| Commit message (Collapse) | Author | Age | Files | Lines |
|
|
|
|
| |
* Pull and extract
* Pull and extract part II
|
|
|
|
|
| |
* Pull down latest translations
* Extract
|
|
|
|
|
| |
* yarn intl:pull
* yarn intl:extract:all
|
|
|
|
|
|
|
| |
* Extract en
* Pull and extract
* Pull and extract
|
| |
|
|
|
|
|
| |
* Tests fixes
* Pull latest translations
|
|
|
|
|
| |
* pull translations
* extract all
|
|
|
|
|
|
|
| |
* Fix to navigation action after saving feeds
* Test updates
* Intl pull
|
|
|
|
|
|
|
| |
* Add pt-PT mapping to crowdin config
* Pull latest translations from crowdin
* run intl extract
|
|
|
|
|
|
|
| |
* Update tests
* Pull latest crowdin
* Run intl:extract
|
|
|
|
|
| |
* Update tests
* Localization import from crowdin
|
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
* Tests fix
* Move the hosting provider text in account creation into the inside of the button to improve translation handling (close #8166)
* Pull latest translations
* Revert the 'you are creating an account' change entirely; it doesnt work
|
|
|
|
|
| |
* Pull latest from crowdin
* Run intl:extract:all
|
| |
|
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
* Revert #7847 (was causing layout issues)
* Test fixes
* Pull latest translations from crowdin
* Run intl:extract:all
|
|
|
|
|
| |
* Update release process to avoid untranslated strings
* Run intl:extract:all
|
| |
|
|
|
|
|
| |
* re-extract + fill in missing translations
* prune dead strings
|
| |
|
|
|
|
|
|
|
| |
* change sign in to create account
* alf buttons on native bottom bar
* manually edit .po file
|
|
|
|
|
| |
* Run intl extract
* 1.96.3
|
|
|
| |
Translated new strings and corrected various errors.
|
|
|
|
|
|
|
| |
* Update test
* Run intl extract
* Update join count
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
* Updated Polish translation
* Update pl/messages.po
@axiand Thanks for such a detailed analysis and all the suggestions! I've already corrected the mistakes you pointed out.
- The word "repost" was initially translated as "opublikować ponownie," but after consulting members of the Polish community, they agreed that "repostować" would be more appropriate. Personally, I would leave it as is or change it to "opublikować ponownie," but that is a longer phrase and might not fit well in certain interface elements.
- Similarly, with the word "czat"—in my opinion, it aligns better with the app, whereas I translated "conversation" as "rozmowa."
- "Obserwować wzajemnie" doesn't sound very natural in Polish, which was even noted by users who reverted to the English interface because of it. The phrases "również Cię obserwuje" and "również obserwuj" fully capture the meaning of the English original and look good as notifications in the app.
- `L414-440`, `1618` – without the word "zostało," the phrasing lacks clarity.
- `L600`, `1796`, `2804`, `4056`, `7552` and `L718`, `1316`, `2219`, `4662-4667`, `6056`, `6714` – my changes are linguistically correct and look better. The previous formulations were often ambiguous and unclear. I fixed the errors found in these sections.
- `L1447` – I reverted to the previous version.
- I changed "kod potwierdzający" to "kod weryfikacyjny" because it sounds more natural and clear.
- I changed "lista moderowana" to "lista moderacji" as per your suggestion. In Polish, "lista moderacji" sounds like the list belongs to people involved in moderation. It also gives the impression that it might be a list showing moderators or moderation-related services. "Lista moderowana" suggests that someone is overseeing the moderation of the list. I'm still not entirely sure what the intended meaning is or what the audience is meant to understand from the name.
- I changed "rolka aparatu" to "galeria zdjęć."
- I changed "obrazki" to "zdjęcia".
* Update messages.po
Suggested changes were made.
Changed “użytkownik” to “osoba” where it was logical for consistency. Removed where it was not needed.
---------
Co-authored-by: Paul Frazee <pfrazee@gmail.com>
|
|
|
|
|
| |
* Tweak signup wordings
* Update translations
|
|
|
|
|
| |
* Run intl extract
* Update join count
|
| |
|
|
* Initial polish translation sweep
* rewrite feeds page flavor text
* bring up to date with dev branch, revisit some strings
* redoing some more...
* bring up to date
* rm dead strings, try out a different phrasing for threaded mode str
prev translation was nonsensical - we're already calling threads "wątki". let's try "recursive tree" instead to describe what threaded mode does
* tweaks here and there
* more tweaks. sign translation file
TL note: trying a new space-saving translation for send via direct message, old one made the context menu stretch
* space-saving translations for profile tabs
* up to date
* tl latest changes
* some small fixes
* few more tweaks around profile editing strings
* i dislike gendered languages
* yet more tweaks
* Update dates.ts
* Review suggestions (1)
* tiny fixes
* Review suggestions (2)
* Review suggestions (3)
* Review suggestions (4)
* "Anuluj wyciszenie"
* A few new strings
* Remove dead strings again
* Review suggestions (5)
* te -> to
---------
Co-authored-by: Frudrax Cheng <i@cynosura.one>
|