about summary refs log tree commit diff
path: root/po/tr.po
blob: 6fcfb1c0ce7a602bdc13192eb4a523f6d9c3501e (plain) (blame)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
# Turkish translation for com.lakoliu.Furtherance.
# Copyright (C) 2022 com.lakoliu.Furtherance's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the com.lakoliu.Furtherance package.
#
# Sabri Ünal <libreajans@gmail.com>, 2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: furtherance\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-18 11:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-19 02:47+0300\n"
"Last-Translator: Sabri Ünal <libreajans@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <gnome-turk@gnome.org>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"

#: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:6 src/application.rs:186
msgid "Track your time without being tracked"
msgstr "Takip edilmeden zamanınızı takip edin"

#: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:13
msgid ""
"Furtherance is a time tracking app built for GNOME with Rust and GTK4. In "
"addition to tracking time spent on tasks, you can edit that time, delete "
"entries, and change settings. It even has idle detection."
msgstr ""
"Furtherance, GNOME için Rust ve GTK4 ile oluşturulmuş bir zaman takip "
"uygulamasıdır. Görevlere harcanan zamanı izlemeye ek olarak, o zamanı "
"düzenleyebilir, girdileri silebilir ve ayarları değiştirebilirsiniz. Hatta "
"boşta geçen zamanı algılama özelliğine sahiptir."

#: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:45
msgid "The location of the database is now changeable"
msgstr "Veri tabanının konumu artık değiştirilebilir"

#: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:46
msgid "Backup database"
msgstr "Veri tabanını yedekle"

#: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:47
msgid "Import databases"
msgstr "Veri tabanlarını içe aktar"

#: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:48
#: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:77
msgid "Bug fixes and improvements"
msgstr "Hata düzeltmeler ve iyileştirmeler"

#: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:57
msgid "New icon!"
msgstr "Yeni simge!"

#: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:58
msgid "Dates are now ISO 8601 format"
msgstr "Tarihler artık ISO 8601 biçiminde"

#: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:66
msgid "Added a button to restart tasks"
msgstr "Görevleri yeniden başlatmak için bir düğme eklendi"

#: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:67
msgid "CSV Export"
msgstr "CSV Dışa Aktar"

#: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:68
msgid "Timer centered on empty state"
msgstr "Zamanlayıcı ortalandı"

#: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:69
msgid "Uses local date format"
msgstr "Yerel tarih biçimlerini kullan"

#: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:76
msgid "Generate reports of task history over a specified timeframe"
msgstr "Belirli bir zaman aralığı için görev geçmişi raporları oluştur"

#: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:84
msgid "Ability to add tasks manually"
msgstr "Elle görev ekleme desteği eklendi"

#: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:85
msgid "Auto-save option"
msgstr "Otomatik kayıt seçeneği"

#: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:86
msgid "Task names can now be changed for an entire group"
msgstr "Görev adları artık tüm grup için değiştirilebilir"

#: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:93
msgid "Added Pomodoro-style countdown timer!"
msgstr "Pomodoro tarzı geri sayım sayacı eklendi!"

#: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:94
msgid "Bug fixes"
msgstr "Hata düzeltmeler"

#: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:101
msgid "Ability to add tags!"
msgstr "Etiket ekleme desteği!"

#: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:102
msgid "Fixed icon positioning"
msgstr "Simge konumlandırma düzeltildi"

#: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:103
msgid "Changed start button color and behavior"
msgstr "Başlat düğmesi rengi ve davranışı değiştirildi"

#: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:104
msgid "Changed color of delete buttons"
msgstr "Sil düğmelerinin rengi değiştirildi"

#: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:105
msgid "Dutch, Brazilian Portuguese, and French translations"
msgstr "Felemenkçe, Brezilya Portekizcesi ve Fransızca çeviriler"

#: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:112
msgid "Furtherance has a new icon! And lots of bug fixes and improvements."
msgstr ""
"Furtherance simgesi yenilendi! Ve birçok hata düzeltmesi ve iyileştirme "
"yapıldı."

#: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:121
msgid "First stable release of Furtherance."
msgstr "Furtherance için ilk kararlı sürüm."

#: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:125
msgid "Track time spent on tasks"
msgstr "Görevler için harcanan süreyi takip et"

#: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:126
msgid "Change/delete recorded times"
msgstr "Kaydedilen zamanları değiştir/sil"

#: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:127
msgid "Idle detection"
msgstr "Boşta algılama"

#: src/gtk/dialogs.ui:7
msgid "Export as CSV"
msgstr "CVS Olarak Dışa Aktar"

#: src/gtk/dialogs.ui:10 src/application.rs:211 src/application.rs:347
#: src/application.rs:385 src/ui/preferences_window.rs:233
#: src/ui/task_details.rs:586 src/ui/task_details.rs:626 src/ui/window.rs:324
#: src/ui/window.rs:858
msgid "Cancel"
msgstr "İptal"

#: src/gtk/dialogs.ui:15
msgid "Export"
msgstr "Dışa Aktar"

#: src/gtk/dialogs.ui:47 src/ui/window.rs:878
msgid " - no file selected - "
msgstr " - hiçbir dosya seçilmedi - "

#: src/gtk/dialogs.ui:65
msgid "CSV export preferences"
msgstr "CSV dışa aktarma seçenekleri"

#: src/gtk/dialogs.ui:69
msgid "Sort by"
msgstr "Şuna göre sırala"

#: src/gtk/dialogs.ui:73
msgid "Start time"
msgstr "Başlama zamanı"

#: src/gtk/dialogs.ui:74
msgid "Stop time"
msgstr "Bitiş zamanı"

#: src/gtk/dialogs.ui:75
msgid "Task name"
msgstr "Görev adı"

#: src/gtk/dialogs.ui:83
msgid "Sort order"
msgstr "Sıralama sırası"

#: src/gtk/dialogs.ui:87
msgid "Ascending"
msgstr "Artan"

#: src/gtk/dialogs.ui:88
msgid "Descending"
msgstr "Azalan"

#: src/gtk/preferences_window.ui:7
msgid "General"
msgstr "Genel"

#: src/gtk/preferences_window.ui:10
msgid "Appearance"
msgstr "Görünüm"

#: src/gtk/preferences_window.ui:14
msgid "_Dark theme"
msgstr "_Koyu tema"

#: src/gtk/preferences_window.ui:28 src/ui/window.rs:583
msgid "Idle"
msgstr "Boşta"

#: src/gtk/preferences_window.ui:32
msgid "Notify of idle"
msgstr "Boştayı bildir"

#: src/gtk/preferences_window.ui:33
msgid "(GNOME only)"
msgstr "(Sadece GNOME)"

#: src/gtk/preferences_window.ui:38
msgid "_Minutes to idle"
msgstr "Boştaya kalan _dakika"

#: src/gtk/preferences_window.ui:39
msgid "Number of minutes before the user is considered idle"
msgstr "Kullanıcının boşta sayılmasından önceki dakika sayısı"

#: src/gtk/preferences_window.ui:63
msgid "Task List"
msgstr "Görev Listesi"

#: src/gtk/preferences_window.ui:67
msgid "_Delete confirmation"
msgstr "_Silme doğrulaması"

#: src/gtk/preferences_window.ui:79
msgid "Limit tasks shown"
msgstr "Görev gösterimlerini sınırla"

#: src/gtk/preferences_window.ui:80
msgid "Only show X number of days in the saved tasks list"
msgstr "Kaydedilen görevler listesinde yalnızca X gün sayısını göster"

#: src/gtk/preferences_window.ui:85
msgid "_Days ago"
msgstr "_Gün önce"

#: src/gtk/preferences_window.ui:86
msgid "Number of days to display in the list"
msgstr "Listede görüntülenecek gün sayısı"

#: src/gtk/preferences_window.ui:108
msgid "Show daily sums"
msgstr "Günlük toplamları göster"

#: src/gtk/preferences_window.ui:120
msgid "_Show seconds"
msgstr "_Saniyeleri göster"

#: src/gtk/preferences_window.ui:123
msgid "Tasks list only. Seconds always show on timer"
msgstr "Yalnızca görevler listesi. Saniye her zaman zamanlayıcıda gösterilsin"

#: src/gtk/preferences_window.ui:133
msgid "Show tags"
msgstr "Etiketleri göster"

#: src/gtk/preferences_window.ui:136
msgid "Tags are saved, just not shown"
msgstr "Etiketler kaydedilir, ancak gösterilmez"

#: src/gtk/preferences_window.ui:148
msgid "Timer"
msgstr "Zamanlayıcı"

#: src/gtk/preferences_window.ui:152
msgid "_Pomodoro"
msgstr "_Pomodoro"

#: src/gtk/preferences_window.ui:153
msgid "Timer counts down instead of up"
msgstr "Zamanlayıcı ileri yerine geri sayar"

#: src/gtk/preferences_window.ui:158
msgid "Interval"
msgstr "Aralık"

#: src/gtk/preferences_window.ui:159
msgid "Start time in minutes"
msgstr "Dakika olarak başlangıç zamanı"

#: src/gtk/preferences_window.ui:181
msgid "_Autosave"
msgstr "_Otomatik kaydet"

#: src/gtk/preferences_window.ui:182
msgid "Prevent losing tracked time due to improper shutdown"
msgstr "Yanlış kapatma nedeniyle izlenen zamanın kaybını önle"

#: src/gtk/preferences_window.ui:187
msgid "Autosave every X _minutes"
msgstr "Her X _dakikada bir otomatik kaydet"

#: src/gtk/preferences_window.ui:211
msgid "Database"
msgstr "Veri tabanı"

#: src/gtk/preferences_window.ui:215
msgid "Database location"
msgstr "Veri tabanı konumu"

#: src/gtk/preferences_window.ui:220
msgid "Browse"
msgstr "Gözat"

#: src/gtk/report.ui:8
msgid "Report"
msgstr "Raporla"

# Past week ile Last week kullanım olarak Türkçe'de anladığımızdan biraz farklı. O sebeple, arayüzle de uyumlu olarak Bu hafta şeklinde çevirdim.
#: src/gtk/report.ui:33
msgid "Past week"
msgstr "Bu hafta"

#: src/gtk/report.ui:34
msgid "This month"
msgstr "Bu ay"

#: src/gtk/report.ui:35
msgid "Past 30 days"
msgstr "Son 30 gün"

#: src/gtk/report.ui:36
msgid "Past 180 days"
msgstr "Son 180 gün"

# Past week ile aynı şekilde arayüzle uyumlu olması sebebiyle bu şeklinde çevirdim.
#: src/gtk/report.ui:37
msgid "Past year"
msgstr "Bu yıl"

#: src/gtk/report.ui:38
msgid "Date range"
msgstr "Tarih aralığı"

#: src/gtk/report.ui:52 src/gtk/task_details.ui:88 src/ui/task_details.rs:200
#: src/ui/task_details.rs:642 src/ui/window.rs:338
msgid "Start"
msgstr "Başlangıç"

#: src/gtk/report.ui:58 src/gtk/report.ui:74
msgid "MM/DD/YYYY"
msgstr "AA/GG/YYYY"

#: src/gtk/report.ui:68
msgid "End"
msgstr "Bitiş"

# Ek bilgi eklendi.
#: src/gtk/report.ui:83
msgid "Use the format MM/DD/YYYY"
msgstr ""
"AA/DD/YYYY biçimini kullanın. Örn: 15 Ocak 2022 için 01/15/2022 şeklinde Ay/"
"Gün/Yıl sıralamasını kullanın."

#: src/gtk/report.ui:92
msgid "Start date must be before end date"
msgstr "Başlangıç tarihi bitiş tarihinden önce olmalıdır."

#: src/gtk/report.ui:105
msgid "Sort by:"
msgstr "Şuna göre sırala:"

#: src/gtk/report.ui:110 src/gtk/task_row.ui:23 src/ui/report.rs:159
msgid "Task"
msgstr "Görev"

#: src/gtk/report.ui:117
msgid "Tag"
msgstr "Etiket"

#: src/gtk/report.ui:124
msgid "Filter by task or tags"
msgstr "Görevleri ya da etiketleri buna göre sırala"

#: src/gtk/report.ui:136
msgid "Tasks"
msgstr "Görev"

#: src/gtk/report.ui:137 src/ui/task_details.rs:191
msgid "Tags"
msgstr "Etiket"

#: src/gtk/report.ui:143 src/ui/report.rs:146
msgid "Task, Task 2"
msgstr "Görev, Görev 2"

#: src/gtk/report.ui:150
msgid "Refresh"
msgstr "Yenile"

#: src/gtk/task_details.ui:8
msgid "Task Details"
msgstr "Görev Ayrıntıları"

#: src/gtk/task_details.ui:96 src/application.rs:332 src/ui/task_details.rs:202
#: src/ui/task_details.rs:644 src/ui/window.rs:340 src/ui/window.rs:626
msgid "Stop"
msgstr "Dur"

#: src/gtk/task_details.ui:104
msgid "Total"
msgstr "Toplam"

#: src/gtk/task_details.ui:135
msgid "Add Similar Task"
msgstr "Benzer Görev Ekle"

#: src/gtk/task_details.ui:144
msgid "Delete all"
msgstr "Tümünü sil"

#: src/gtk/task_row.ui:48
msgid "Time"
msgstr "Süre"

#: src/gtk/window.ui:20
msgid "Add Task"
msgstr "Görev Ekle"

#: src/gtk/window.ui:26
msgid "Main Menu"
msgstr "Ana Menü"

#: src/gtk/window.ui:65
msgid "Task Name #tags"
msgstr "Görev Adı #etiket"

#: src/gtk/window.ui:93
msgid "_Generate Report"
msgstr "Rapor _Oluştur"

#: src/gtk/window.ui:99
msgid "Back up"
msgstr "Yedekle"

#: src/gtk/window.ui:103
msgid "_Export as CSV"
msgstr "CVS Olarak _Dışa Aktar"

#: src/gtk/window.ui:107
msgid "Import"
msgstr "İçe Aktar"

#: src/gtk/window.ui:111
msgid "_Delete history"
msgstr "Geçmişi _Sil"

#: src/gtk/window.ui:117
msgid "_Preferences"
msgstr "_Tercihler"

#: src/gtk/window.ui:121
msgid "_About Furtherance"
msgstr "Furtherance _Hakkında"

#: src/application.rs:189
msgid "translator-credits"
msgstr "Sabri Ünal <libreajans@gmail.com>, 2022."

#: src/application.rs:207
msgid "Delete history?"
msgstr "Geçmiş silinsin mi?"

#: src/application.rs:212 src/ui/task_details.rs:587
msgid "Delete"
msgstr "Sil"

#: src/application.rs:222
msgid "This will delete ALL of your task history."
msgstr "Bu, TÜM görev geçmişinizi siler."

#: src/application.rs:224
msgid "Type DELETE in the box below then click Delete to proceed."
msgstr "Aşağıdaki kutuya SİL yazın ve devam etmek için Sil'e tıklayın."

#: src/application.rs:234
msgid "DELETE"
msgstr "SİL"

#: src/application.rs:309 src/ui/window.rs:587
msgid "Discard"
msgstr "Vazgeç"

#: src/application.rs:310 src/application.rs:331 src/ui/window.rs:588
#: src/ui/window.rs:625
msgid "Continue"
msgstr "Devam"

#: src/application.rs:321 src/ui/window.rs:621
msgid "Time's up!"
msgstr "Süre doldu!"

#: src/application.rs:322
msgid "Your Furtherance timer ended."
msgstr "Furtherance süreniz doldu."

#: src/application.rs:343 src/application.rs:381
#: src/ui/preferences_window.rs:229
msgid "Backup Database"
msgstr "Veri Tabanını Yedekle"

#: src/application.rs:348 src/ui/preferences_window.rs:234
msgid "Save"
msgstr "Kaydet"

#: src/application.rs:386
msgid "Open"
msgstr "Aç"

#: src/database.rs:400
msgid "Not a valid database"
msgstr "Geçerli bir veri tabanı değil"

#: src/ui/report.rs:148
msgid "tag, tag 2"
msgstr "etiket, etiket 2"

#: src/ui/report.rs:164
msgid "Duration"
msgstr "Süre"

#: src/ui/report.rs:305
msgid "No Results"
msgstr "Sonuç Yok"

#: src/ui/report.rs:312
msgid "All Results"
msgstr "Tüm Sonuçlar"

#: src/ui/report.rs:455
msgid "no tags"
msgstr "etiket yok"

#: src/ui/task_details.rs:182 src/ui/task_details.rs:513
msgid "Edit Task"
msgstr "Görevi Düzenle"

#: src/ui/task_details.rs:221 src/ui/task_details.rs:669 src/ui/window.rs:365
msgid "*Use the format YYYY-MM-DD HH:MM:SS"
msgstr "*YYYY-AA-GG SS:DD:SS biçimini kullan"

#: src/ui/task_details.rs:223 src/ui/task_details.rs:671 src/ui/window.rs:367
msgid "*Use the format YYYY-MM-DD HH:MM"
msgstr "*YYYY-AA-GG SS:DD biçimini kullan"

#: src/ui/task_details.rs:229 src/ui/task_details.rs:677 src/ui/window.rs:373
msgid "*Start time cannot be later than stop time."
msgstr "*Başlangıç zamanı bitiş zamanından sonra olamaz"

#: src/ui/task_details.rs:234 src/ui/task_details.rs:682 src/ui/window.rs:378
msgid "*Time cannot be in the future."
msgstr "*Zaman gelecekte olamaz"

#: src/ui/task_details.rs:240
msgid "Delete task"
msgstr "Görevi sil"

#: src/ui/task_details.rs:267
msgid "Delete task?"
msgstr "Görev silinsin mi?"

#: src/ui/task_details.rs:519
msgid "New Name #tags"
msgstr "Yeni Ad #etiket"

#: src/ui/task_details.rs:522
msgid "Task name cannot be empty."
msgstr "Görev adı boş olamaz"

#: src/ui/task_details.rs:582
msgid "Delete All?"
msgstr "Tümü Silinsin Mi?"

#: src/ui/task_details.rs:584
msgid "This will delete all occurrences of this task on this day."
msgstr "Bu işlem görevin bu gündeki tüm oluşumlarını siler"

#: src/ui/task_details.rs:622 src/ui/window.rs:320
msgid "New Task"
msgstr "Yeni Görev"

#: src/ui/task_details.rs:627 src/ui/window.rs:325
msgid "Add"
msgstr "Ekle"

#: src/ui/task_details.rs:687 src/ui/window.rs:383
msgid "*Task name cannot be blank."
msgstr "*Görev adı boş olamaz"

#: src/ui/tasks_page.rs:156
msgid "Today"
msgstr "Bugün"

#: src/ui/tasks_page.rs:158
msgid "Yesterday"
msgstr "Dün"

#: src/ui/window.rs:331
msgid "Task Name"
msgstr "Görev Adı"

#: src/ui/window.rs:333
msgid "tags"
msgstr "etiketler"

#: src/ui/window.rs:568
msgid "You have been idle for "
msgstr "Boşta olduğunuz süre"

#: src/ui/window.rs:573
msgid ""
"\n"
"Would you like to discard that time, or continue the clock?"
msgstr ""
"\n"
"Bu zamanı gözden çıkarmak mı yoksa saate devam etmek mi istersiniz?"

#: src/ui/window.rs:720
msgid "Autosave Restored"
msgstr "Otomatik Kaydetme Geri Yüklendi"

#: src/ui/window.rs:723
msgid "Furtherance shut down improperly. An autosave was restored."
msgstr "Furtherance yanlış kapatıldı. Bir otomatik kaydetme geri yüklendi."

#: src/ui/window.rs:782
msgid "Stop the timer to duplicate a task."
msgstr "Bir görevi çoğaltmak için zamanlayıcıyı durdurun."

#: src/ui/window.rs:853
msgid "Create or choose a CSV file"
msgstr "Bir CSV dosyası oluştur veya seç"

#: src/ui/window.rs:857
msgid "Accept"
msgstr "Kabul et"

#: src/ui/window.rs:896
msgid "Exporting as CSV failed."
msgstr "CSV olarak dışa aktarma başarısız oldu."

#: src/ui/window.rs:898
msgid "Exported as CSV successfully."
msgstr "CSV olarak dışa aktarıldı."