about summary refs log tree commit diff
path: root/po/pt.po
blob: f0ecc56f7a0e9eb875903880edccdd752c51f2e6 (plain) (blame)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
# LANGUAGE translation for Furtherance.
# Copyright (C) 2023 Ricky Kresslein <rk@lakoliu.com>
# This file is distributed under the same license as the Furtherance package.
# ssantos <ssantos@web.de>, 2023, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: furtherances\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-05 11:45+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-01-07 12:06+0000\n"
"Last-Translator: ssantos <ssantos@web.de>\n"
"Language-Team: Portuguese <https://hosted.weblate.org/projects/furtherance/"
"translations/pt/>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.4-dev\n"

#: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:6
msgid "Track your time without being tracked"
msgstr "Monitorize o seu tempo sem ser monitorizado"

#: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:13
msgid ""
"Furtherance is a time tracking app built for GNOME with Rust and GTK4. In "
"addition to tracking time spent on tasks, you can edit that time, delete "
"entries, and change settings. It even has idle detection."
msgstr ""
"Furtherance é uma app de monitoramento de tempo desenvolvido para o GNOME "
"com Rust e GTK4. Além de gerir o tempo dedicado a diferentes atividades, "
"pode editar esse tempo, apagar entradas e alterar configurações. Ele tem até "
"detecção de inatividade."

#: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:44
msgid "1.8 is a big update for Furtherance!"
msgstr "1.8 é uma grande atualização para a Furtherance!"

#: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:46
msgid "Add 'This week' and 'Last week' to Reports"
msgstr "Adicionar \"Esta semana\" e \"Semana passada\" aos relatórios"

#: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:47
msgid "Setting to update today's total time as timer ticks"
msgstr ""
"Definição para atualizar o tempo total de hoje à medida que o temporizador "
"avança"

#: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:48
msgid "Bug fix: Pomodoro no longer displays one minute off"
msgstr "Correção de erros: O Pomodoro já não apresenta um minuto de atraso"

#: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:49
msgid "Exported CSV now includes total seconds"
msgstr "O CSV exportado agora inclui o total de segundos"

#: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:50
msgid "Moved 'total time' across from the date"
msgstr "Deslocação do \"tempo total\" para o outro lado da data"

#: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:51
msgid "Preferences is now split into sections"
msgstr "As preferências estão agora divididas em secções"

#: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:52
msgid "Updated to Gnome 44 runtime"
msgstr "Atualizado para o runtime do Gnome 44"

#: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:53
msgid "Now uses libadwaita AboutWindow"
msgstr "Agora usa o AboutWindow do libadwaita"

#: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:60
msgid "Manually add new task to group"
msgstr "Adicione manualmente uma nova tarefa ao grupo"

#: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:61
msgid "Updated translations"
msgstr "Traduções atualizadas"

#: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:68
msgid "The location of the database is now changeable"
msgstr "O local do banco de dados agora pode ser alterado"

#: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:69
msgid "Backup database"
msgstr "Criar cópia de segurança da base de dados"

#: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:70
msgid "Import databases"
msgstr "Importar bases de dados"

#: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:71
#: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:100
msgid "Bug fixes and improvements"
msgstr "Correcções de erros e melhorias"

#: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:80
msgid "New icon!"
msgstr "Novo ícone!"

#: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:81
msgid "Dates are now ISO 8601 format"
msgstr "As datas agora estão no formato ISO 8601"

#: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:89
msgid "Added a button to restart tasks"
msgstr "Adicionado um botão para reiniciar tarefas"

#: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:90
msgid "CSV Export"
msgstr "Exportar CSV"

#: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:91
msgid "Timer centered on empty state"
msgstr "Temporizador centralizado em estado vazio"

#: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:92
msgid "Uses local date format"
msgstr "Usa o formato de data local"

#: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:99
msgid "Generate reports of task history over a specified timeframe"
msgstr "Gerar relatórios de histórico de tarefas num prazo especificado"

#: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:107
msgid "Ability to add tasks manually"
msgstr "Capacidade de adicionar tarefas manualmente"

#: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:108
msgid "Auto-save option"
msgstr "Opção de gravação automática"

#: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:109
msgid "Task names can now be changed for an entire group"
msgstr "Os nomes das tarefas agora podem ser alterados para um grupo inteiro"

#: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:116
msgid "Added Pomodoro-style countdown timer!"
msgstr "Adicionado temporizador de contagem decrescente ao estilo Pomodoro!"

#: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:117
msgid "Bug fixes"
msgstr "Correcções de erros"

#: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:124
msgid "Ability to add tags!"
msgstr "Possibilidade de adicionar etiquetas!"

#: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:125
msgid "Fixed icon positioning"
msgstr "Posicionamento fixo do ícone"

#: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:126
msgid "Changed start button color and behavior"
msgstr "Cor e comportamento do botão Iniciar alterados"

#: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:127
msgid "Changed color of delete buttons"
msgstr "Alteração da cor dos botões para apagar"

#: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:128
msgid "Dutch, Brazilian Portuguese, and French translations"
msgstr "Traduções para o holandês, português do Brasil e francês"

#: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:135
msgid "Furtherance has a new icon! And lots of bug fixes and improvements."
msgstr ""
"Furtherance tem um novo ícone! E várias correções de problemas e melhorias."

#: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:144
msgid "First stable release of Furtherance."
msgstr "A primeira versão estável de Furtherance."

#: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:148
msgid "Track time spent on tasks"
msgstr "Monitore o tempo gasto nas atividades"

#: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:149
msgid "Change/delete recorded times"
msgstr "Alterar/apagar tempos registados"

#: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:150
msgid "Idle detection"
msgstr "Detecção de inatividade"

#: src/gtk/dialogs.ui:7
msgid "Export as CSV"
msgstr "Exportar como CSV"

#: src/gtk/dialogs.ui:10 src/application.rs:215 src/application.rs:351
#: src/application.rs:389 src/ui/preferences_window.rs:249
#: src/ui/task_details.rs:586 src/ui/task_details.rs:626 src/ui/window.rs:343
#: src/ui/window.rs:877
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: src/gtk/dialogs.ui:15
msgid "Export"
msgstr "Exportar"

#: src/gtk/dialogs.ui:47 src/ui/window.rs:897
msgid " - no file selected - "
msgstr " - nenhum ficheiro selecionado - "

#: src/gtk/dialogs.ui:65
msgid "CSV export preferences"
msgstr "Preferências de exportação CSV"

#: src/gtk/dialogs.ui:69
msgid "Sort by"
msgstr "Ordenar por"

#: src/gtk/dialogs.ui:73
msgid "Start time"
msgstr "Hora de início"

#: src/gtk/dialogs.ui:74
msgid "Stop time"
msgstr "Hora de paragem"

#: src/gtk/dialogs.ui:75
msgid "Task name"
msgstr "Nome da tarefa"

#: src/gtk/dialogs.ui:83
msgid "Sort order"
msgstr "Ordenação"

#: src/gtk/dialogs.ui:87
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendente"

#: src/gtk/dialogs.ui:88
msgid "Descending"
msgstr "Descendente"

#: src/gtk/preferences_window.ui:7
msgid "General"
msgstr "Geral"

#: src/gtk/preferences_window.ui:10
msgid "Appearance"
msgstr "Aparência"

#: src/gtk/preferences_window.ui:14
msgid "_Dark theme"
msgstr "_Tema escuro"

#: src/gtk/preferences_window.ui:28 src/ui/window.rs:602
msgid "Idle"
msgstr "Inatividade"

#: src/gtk/preferences_window.ui:32
msgid "Notify of idle"
msgstr "Notificação de inatividade"

#: src/gtk/preferences_window.ui:33
msgid "(GNOME only)"
msgstr "(apenas GNOME)"

#: src/gtk/preferences_window.ui:38
msgid "_Minutes to idle"
msgstr "_Minutos para inatividade"

#: src/gtk/preferences_window.ui:39
msgid "Number of minutes before the user is considered idle"
msgstr "A quantidade de minutos necessários para detetar inatividade"

#: src/gtk/preferences_window.ui:63
msgid "Timer"
msgstr "Temporizador"

#: src/gtk/preferences_window.ui:67
msgid "_Pomodoro"
msgstr "_Pomodoro"

#: src/gtk/preferences_window.ui:68
msgid "Timer counts down instead of up"
msgstr "O temporizador conta para baixo em vez de para cima"

#: src/gtk/preferences_window.ui:73
msgid "Interval"
msgstr "Intervalo"

#: src/gtk/preferences_window.ui:74
msgid "Start time in minutes"
msgstr "Hora de início em minutos"

#: src/gtk/preferences_window.ui:96
msgid "_Autosave"
msgstr "Gravação _automática"

#: src/gtk/preferences_window.ui:97
msgid "Prevent losing tracked time due to improper shutdown"
msgstr "Evitar a perda de tempo de rastreio devido a uma desativação incorrecta"

#: src/gtk/preferences_window.ui:102
msgid "Autosave every X _minutes"
msgstr "Gravação automática a cada X _minutos"

#: src/gtk/preferences_window.ui:124
msgid "Inclusive total time"
msgstr "Tempo total inclusivo"

#: src/gtk/preferences_window.ui:127
msgid "Today's total time includes the ongoing timer"
msgstr "O tempo total de hoje inclui o temporizador em curso"

#: src/gtk/preferences_window.ui:142
msgctxt "A page title of the preferences dialog"
msgid "Tasks"
msgstr "Tarefas"

#: src/gtk/preferences_window.ui:145
msgid "Task List"
msgstr "Lista de atividades"

#: src/gtk/preferences_window.ui:149
msgid "_Delete confirmation"
msgstr "_Confirmar antes de deletar"

#: src/gtk/preferences_window.ui:161
msgid "Limit tasks shown"
msgstr "Limitar atividades mostradas"

#: src/gtk/preferences_window.ui:162
msgid "Only show X number of days in the saved tasks list"
msgstr "Mostrar apenas uma certa quantidade de dias na lista de atividades"

#: src/gtk/preferences_window.ui:167
msgid "_Days ago"
msgstr "_Dias atrás"

#: src/gtk/preferences_window.ui:168
msgid "Number of days to display in the list"
msgstr "A quantidade máxima de dias mostradas na lista"

#: src/gtk/preferences_window.ui:190
msgid "Show daily sums"
msgstr "Mostrar somas diárias"

#: src/gtk/preferences_window.ui:202
msgid "_Show seconds"
msgstr "_Mostrar segundos"

#: src/gtk/preferences_window.ui:205
msgid "Tasks list only. Seconds always show on timer"
msgstr ""
"Apenas para a lista de tarefas. Os segundos são sempre apresentados no "
"temporizador"

#: src/gtk/preferences_window.ui:215
msgid "Show tags"
msgstr "Mostrar etiquetas"

#: src/gtk/preferences_window.ui:218
msgid "Tags are saved, just not shown"
msgstr "As etiquetas são gravadas, mas não são mostradas"

#: src/gtk/preferences_window.ui:233
msgctxt "A page title of the preferences dialog"
msgid "Data"
msgstr "Dados"

#: src/gtk/preferences_window.ui:236
msgid "Reports"
msgstr "Relatórios"

#: src/gtk/preferences_window.ui:240
msgid "Week starts on"
msgstr "A semana começa na/no"

#: src/gtk/preferences_window.ui:245
msgid "Monday"
msgstr "Segunda-feira"

#: src/gtk/preferences_window.ui:246
msgid "Sunday"
msgstr "Domingo"

#: src/gtk/preferences_window.ui:256
msgid "Database"
msgstr "Base de dados"

#: src/gtk/preferences_window.ui:260
msgid "Database location"
msgstr "Localização da base de dados"

#: src/gtk/preferences_window.ui:265
msgid "Browse"
msgstr "Navegar"

#: src/gtk/report.ui:8
msgid "Report"
msgstr "Relatório"

#: src/gtk/report.ui:33
msgid "This Week"
msgstr "Esta semana"

#: src/gtk/report.ui:34
msgid "Last Week"
msgstr "Última semana"

#: src/gtk/report.ui:35
msgid "Past 7 days"
msgstr "Últimos 7 dias"

#: src/gtk/report.ui:36
msgid "This month"
msgstr "Este mês"

#: src/gtk/report.ui:37
msgid "Past 30 days"
msgstr "Últimos 30 dias"

#: src/gtk/report.ui:38
msgid "Past 180 days"
msgstr "Últimos 180 dias"

#: src/gtk/report.ui:39
msgid "Past year"
msgstr "Ano passado"

#: src/gtk/report.ui:40
msgid "Date range"
msgstr "Intervalo de datas"

#: src/gtk/report.ui:54 src/gtk/task_details.ui:88 src/ui/task_details.rs:200
#: src/ui/task_details.rs:642 src/ui/window.rs:357
msgid "Start"
msgstr "Iniciar"

#: src/gtk/report.ui:60 src/gtk/report.ui:76
msgid "MM/DD/YYYY"
msgstr "MM/DD/AAAA"

#: src/gtk/report.ui:70
msgid "End"
msgstr "Fim"

#: src/gtk/report.ui:85
msgid "Use the format MM/DD/YYYY"
msgstr "Utilizar o formato MM/DD/AAAA"

#: src/gtk/report.ui:94
msgid "Start date must be before end date"
msgstr "A data de início deve ser antes da data de fim"

#: src/gtk/report.ui:107
msgid "Sort by:"
msgstr "Ordenar por:"

#: src/gtk/report.ui:112 src/gtk/task_row.ui:23 src/ui/report.rs:160
msgid "Task"
msgstr "Atividade"

#: src/gtk/report.ui:119
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"

#: src/gtk/report.ui:126
msgid "Filter by task or tags"
msgstr "Filtrar por tarefa ou etiquetas"

#: src/gtk/report.ui:138
msgid "Tasks"
msgstr "Tarefas"

#: src/gtk/report.ui:139 src/ui/task_details.rs:191
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"

#: src/gtk/report.ui:145 src/ui/report.rs:147
msgid "Task, Task 2"
msgstr "Tarefa, Tarefa 2"

#: src/gtk/report.ui:152
msgid "Refresh"
msgstr "Atualizar"

#: src/gtk/task_details.ui:8
msgid "Task Details"
msgstr "Detalhes da atividade"

#: src/gtk/task_details.ui:96 src/application.rs:336 src/ui/task_details.rs:202
#: src/ui/task_details.rs:644 src/ui/window.rs:359 src/ui/window.rs:645
msgid "Stop"
msgstr "Parar"

#: src/gtk/task_details.ui:104
msgid "Total"
msgstr "Total"

#: src/gtk/task_details.ui:135
msgid "Add Similar Task"
msgstr "Adicionar tarefa semelhante"

#: src/gtk/task_details.ui:144
msgid "Delete all"
msgstr "Deletar todos"

#: src/gtk/task_row.ui:48
msgid "Time"
msgstr "Tempo"

#: src/gtk/window.ui:20
msgid "Add Task"
msgstr "Adicionar tarefa"

#: src/gtk/window.ui:26
msgid "Main Menu"
msgstr "Menu principal"

#: src/gtk/window.ui:66
msgid "Task Name #tags"
msgstr "Nome da tarefa #tags"

#: src/gtk/window.ui:94
msgid "_Generate Report"
msgstr "_Gerar relatório"

#: src/gtk/window.ui:100
msgid "Back up"
msgstr ""

#: src/gtk/window.ui:104
msgid "_Export as CSV"
msgstr "_Exportar como CSV"

#: src/gtk/window.ui:108
msgid "Import"
msgstr "Importar"

#: src/gtk/window.ui:112
msgid "_Delete history"
msgstr "_Apagar histórico"

#: src/gtk/window.ui:118
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferências"

#: src/gtk/window.ui:122
msgid "_About Furtherance"
msgstr "_Sobre o Furtherance"

#: src/application.rs:195
msgid "translator-credits"
msgstr "Pedro Sader Azevedo <pedro.saderazevedo@protonmail.com>"

#: src/application.rs:211
msgid "Delete history?"
msgstr "Apagar o histórico?"

#: src/application.rs:216 src/ui/task_details.rs:587
msgid "Delete"
msgstr "Apagar"

#: src/application.rs:226
msgid "This will delete ALL of your task history."
msgstr "Isso vai apagar TODO o seu histórico de atividades."

#: src/application.rs:228
msgid "Type DELETE in the box below then click Delete to proceed."
msgstr "Digite DELETE na caixa abaixo e clique em Apagar para continuar."

#: src/application.rs:238
msgid "DELETE"
msgstr "APAGAR"

#: src/application.rs:313 src/ui/window.rs:606
msgid "Discard"
msgstr "Descatar"

#: src/application.rs:314 src/application.rs:335 src/ui/window.rs:607
#: src/ui/window.rs:644
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"

#: src/application.rs:325 src/ui/window.rs:640
msgid "Time's up!"
msgstr "O tempo acabou!"

#: src/application.rs:326
msgid "Your Furtherance timer ended."
msgstr "O seu temporizador Furtherance terminou."

#: src/application.rs:347 src/application.rs:385
#: src/ui/preferences_window.rs:245
msgid "Backup Database"
msgstr "Criar cópia de segurança da base de dados"

#: src/application.rs:352 src/ui/preferences_window.rs:250
msgid "Save"
msgstr "Gravar"

#: src/application.rs:390
msgid "Open"
msgstr "Abrir"

#: src/database.rs:420
msgid "Not a valid database"
msgstr "Não é uma base de dados válida"

#: src/ui/report.rs:149
msgid "tag, tag 2"
msgstr "etiqueta, etiqueta 2"

#: src/ui/report.rs:165
msgid "Duration"
msgstr "Duração"

#: src/ui/report.rs:312
msgid "No Results"
msgstr "Sem resultados"

#: src/ui/report.rs:319
msgid "All Results"
msgstr "Todos os resultados"

#: src/ui/report.rs:462
msgid "no tags"
msgstr "sem etiquetas"

#: src/ui/task_details.rs:182 src/ui/task_details.rs:513
msgid "Edit Task"
msgstr "Editar tarefa"

#: src/ui/task_details.rs:221 src/ui/task_details.rs:669 src/ui/window.rs:384
msgid "*Use the format YYYY-MM-DD HH:MM:SS"
msgstr "*Utilizar o formato AAAA-MM-DD HH:MM:SS"

#: src/ui/task_details.rs:223 src/ui/task_details.rs:671 src/ui/window.rs:386
msgid "*Use the format YYYY-MM-DD HH:MM"
msgstr "*Utilizar o formato AAAA-MM-DD HH:MM"

#: src/ui/task_details.rs:229 src/ui/task_details.rs:677 src/ui/window.rs:392
msgid "*Start time cannot be later than stop time."
msgstr "*A hora de início não pode ser posterior à hora do fim."

#: src/ui/task_details.rs:234 src/ui/task_details.rs:682 src/ui/window.rs:397
msgid "*Time cannot be in the future."
msgstr "*A hora não pode estar no futuro."

#: src/ui/task_details.rs:240
msgid "Delete task"
msgstr "Apagar atividade"

#: src/ui/task_details.rs:267
msgid "Delete task?"
msgstr "Apagar a atividade?"

#: src/ui/task_details.rs:519
msgid "New Name #tags"
msgstr "Novo nome #tags"

#: src/ui/task_details.rs:522
msgid "Task name cannot be empty."
msgstr "O nome da tarefa não pode ficar vazio."

#: src/ui/task_details.rs:582
msgid "Delete All?"
msgstr "Apagar tudo?"

#: src/ui/task_details.rs:584
msgid "This will delete all occurrences of this task on this day."
msgstr "Isto irá apagar todas as ocorrências desta atividade de hoje."

#: src/ui/task_details.rs:622 src/ui/window.rs:339
msgid "New Task"
msgstr "Nova tarefa"

#: src/ui/task_details.rs:627 src/ui/window.rs:344
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"

#: src/ui/task_details.rs:687 src/ui/window.rs:402
msgid "*Task name cannot be blank."
msgstr "*O nome da tarefa não pode ficar em branco."

#: src/ui/tasks_page.rs:188
msgid "Today"
msgstr "Hoje"

#: src/ui/tasks_page.rs:190
msgid "Yesterday"
msgstr "Ontem"

#: src/ui/window.rs:350
msgid "Task Name"
msgstr "Nome da atividade"

#: src/ui/window.rs:352
msgid "tags"
msgstr "etiquetas"

#: src/ui/window.rs:587
msgid "You have been idle for "
msgstr "Ficou inativo por "

#: src/ui/window.rs:592
msgid ""
"\n"
"Would you like to discard that time, or continue the clock?"
msgstr ""
"\n"
"Gostaria de descartar ou continuar o tempo registado?"

#: src/ui/window.rs:739
msgid "Autosave Restored"
msgstr "Gravação automática restaurada"

#: src/ui/window.rs:742
msgid "Furtherance shut down improperly. An autosave was restored."
msgstr ""
"O Furtherance foi fechado incorretamente. Uma gravação automática foi "
"restaurada."

#: src/ui/window.rs:801
msgid "Stop the timer to duplicate a task."
msgstr "Parar o temporizador para duplicar uma tarefa."

#: src/ui/window.rs:872
msgid "Create or choose a CSV file"
msgstr "Criar ou escolher um ficheiro CSV"

#: src/ui/window.rs:876
msgid "Accept"
msgstr "Aceitar"

#: src/ui/window.rs:915
msgid "Exporting as CSV failed."
msgstr "A exportação como CSV falhou."

#: src/ui/window.rs:917
msgid "Exported as CSV successfully."
msgstr "Exportado como CSV com êxito."