about summary refs log tree commit diff
path: root/po/it.po
blob: 886cb3648a745a78f38305e02138ec511be1923d (plain) (blame)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
# Italian translation for Furtherance.
# Copyright (C) 2022 Ricky Kresslein <rk@lakoliu.com>
# This file is distributed under the same license as the Furtherance package.
# Musiclover <Musiclover382@protonmail.com>, 2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Furtherance\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-06-11 11:07+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2022-06-11 11:10+0200\n"
"Last-Translator: musiclover <musiclover382@protonmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"

#: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:6 src/application.rs:180
msgid "Track your time without being tracked."
msgstr "Traccia il tuo tempo senza essere tracciato."

#: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:13
msgid ""
"Furtherance is a time tracking app built for GNOME with Rust and GTK4. In "
"addition to tracking time spent on tasks, you can edit that time, delete "
"entries, and change settings. It even has idle detection."
msgstr ""
"Furtherance è un'applicazione per tenere traccia del tempo scritta in Rust e "
"GTK4 per GNOME. Oltre a registrare il tempo speso compiendo le attività, "
"permette di modificare manualmente il tempo, eliminare precedenti "
"registrazioni e cambiare impostazioni. È anche in grado di rilevare "
"l'inattività."

#: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:45
msgid "Added a button to restart tasks"
msgstr "Aggiunto un pulsante per far ripartire le attività"

#: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:46
msgid "CSV Export"
msgstr "Esportazione come CSV"

#: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:47
msgid "Timer centered on empty state"
msgstr "Il timer è stato spostato al centro della zona vuota"

#: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:48
msgid "Uses local date format"
msgstr "Formato data localizzato"

#: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:55
msgid "Generate reports of task history over a specified timeframe"
msgstr "Genera resoconti delle attività svolte in un determinato periodo"

#: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:56
msgid "Bug fixes and improvements"
msgstr "Correzioni di bug e miglioramenti"

#: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:63
msgid "Ability to add tasks manually"
msgstr "È possibile aggiungere attività manualmente"

#: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:64
msgid "Auto-save option"
msgstr "Opzione di salvataggio automatico"

#: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:65
msgid "Task names can now be changed for an entire group"
msgstr "Il nome delle attività può essere cambiato per un intero gruppo"

#: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:72
msgid "Added Pomodoro-style countdown timer!"
msgstr "Aggiunto conto alla rovescia in stile Pomodoro!"

#: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:73
msgid "Bug fixes"
msgstr "Correzione di bug"

#: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:80
msgid "Ability to add tags!"
msgstr "Aggiunti i tag"

#: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:81
msgid "Fixed icon positioning"
msgstr "La posizione dell'icona è stata corretta"

#: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:82
msgid "Changed start button color and behavior"
msgstr "Il colore e il funzionamento del pulsante avvia sono stati modificati"

#: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:83
msgid "Changed color of delete buttons"
msgstr "Il colore del pulsante elimina è stato cambiato"

#: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:84
msgid "Dutch, Brazilian Portuguese, and French translations"
msgstr "Traduzioni olandese, brasiliana e francese"

#: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:91
msgid "Furtherance has a new icon! And lots of bug fixes and improvements."
msgstr ""
"Furtherance ha una nuova icona! Oltre a diversi miglioramenti e correzioni "
"di bug."

#: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:100
msgid "First stable release of Furtherance."
msgstr "La prima versione stabile di Furtherance."

#: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:104
msgid "Track time spent on tasks"
msgstr "Traccia il tempo speso compiendo delle attività"

#: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:105
msgid "Change/delete recorded times"
msgstr "Cambia/elimina i tempi registrati"

#: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:106
msgid "Idle detection"
msgstr "Rilevamento di inattività"

#: data/com.lakoliu.Furtherance.desktop.in:4
msgid "Time Tracker"
msgstr "Tracciamento del tempo"

#: data/com.lakoliu.Furtherance.desktop.in:5
msgid "Track your time without being tracked"
msgstr "Traccia il tuo tempo senza essere tracciato"

#. Translators: search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/com.lakoliu.Furtherance.desktop.in:12
msgid "timer;tracker;clock;tasks;productivity;"
msgstr ""
"timer;tracker;clock;tasks;productivity;tempo;tracciare;orologio;attività;"
"compiti;produttività;"

#: src/gtk/dialogs.ui:7
msgid "Export as CSV"
msgstr "Esporta come CSV"

#: src/gtk/dialogs.ui:10 src/application.rs:205 src/ui/task_details.rs:568
#: src/ui/window.rs:328 src/ui/window.rs:859
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"

#: src/gtk/dialogs.ui:15
msgid "Export"
msgstr "Esporta"

#: src/gtk/dialogs.ui:47 src/ui/window.rs:879
msgid " - no file selected - "
msgstr " - nessun file selezionato - "

#: src/gtk/dialogs.ui:65
msgid "CSV export preferences"
msgstr "Preferenze esportazione come CSV"

#: src/gtk/dialogs.ui:69
msgid "Sort by"
msgstr "Ordina per"

#: src/gtk/dialogs.ui:82
msgid "Sort order"
msgstr "Ordine"

#: src/gtk/preferences_window.ui:7
msgid "General"
msgstr "Generali"

#: src/gtk/preferences_window.ui:10
msgid "Appearance"
msgstr "Aspetto"

#: src/gtk/preferences_window.ui:14
msgid "_Dark theme"
msgstr "Tema scuro"

#: src/gtk/preferences_window.ui:28 src/ui/window.rs:584
msgid "Idle"
msgstr "Inattività"

#: src/gtk/preferences_window.ui:32
msgid "Notify of idle"
msgstr "Notifiche inattività"

#: src/gtk/preferences_window.ui:33
msgid "(GNOME only)"
msgstr "(Solo per GNOME)"

#: src/gtk/preferences_window.ui:38
msgid "_Minutes to idle"
msgstr "Minuti per l'inattività"

#: src/gtk/preferences_window.ui:39
msgid "Number of minutes before the user is considered idle"
msgstr "Il numero di minuti prima che l'utente sia considerato inattivo"

#: src/gtk/preferences_window.ui:63
msgid "Task List"
msgstr "Lista delle attività"

#: src/gtk/preferences_window.ui:67
msgid "_Delete confirmation"
msgstr "Conferma eliminazioni"

#: src/gtk/preferences_window.ui:79
msgid "Limit tasks shown"
msgstr "Limita attività mostrate"

#: src/gtk/preferences_window.ui:80
msgid "Only show X number of days in the saved tasks list"
msgstr "Mostra solo un determinato numero di giorni nella lista delle attività"

#: src/gtk/preferences_window.ui:85
msgid "_Days ago"
msgstr "Giorni"

#: src/gtk/preferences_window.ui:86
msgid "Number of days to display in the list"
msgstr "Il numero massimo di giorni da mostrare nella lista"

#: src/gtk/preferences_window.ui:108
msgid "Show daily sums"
msgstr "Mostra somme giornaliere"

#: src/gtk/preferences_window.ui:120
msgid "_Show seconds"
msgstr "Mostra secondi"

#: src/gtk/preferences_window.ui:123
msgid "Tasks list only. Seconds always show on timer"
msgstr ""
"Solo per la lista delle attività. I secondi sono sempre visibili nel timer."

#: src/gtk/preferences_window.ui:133
msgid "Show tags"
msgstr "Mostra tag"

#: src/gtk/preferences_window.ui:136
msgid "Tags are saved, just not shown"
msgstr "I tag saranno salvati ma non mostrati"

#: src/gtk/preferences_window.ui:148
msgid "Timer"
msgstr "Timer"

#: src/gtk/preferences_window.ui:152
msgid "_Pomodoro"
msgstr "Pomodoro"

#: src/gtk/preferences_window.ui:153
msgid "Timer counts down instead of up"
msgstr "Il timer è un conto alla rovescia anziché un cronometro"

#: src/gtk/preferences_window.ui:158
msgid "Interval"
msgstr "Intervallo"

#: src/gtk/preferences_window.ui:159
msgid "Start time in minutes"
msgstr "Quanti minuti devono passare prima dell'interruzione"

#: src/gtk/preferences_window.ui:181
msgid "_Autosave"
msgstr "Salvataggio automatico"

#: src/gtk/preferences_window.ui:182
msgid "Prevent losing tracked time due to improper shutdown"
msgstr "Impedisce la perdita di dati in caso di una chiusura indesiderata"

#: src/gtk/preferences_window.ui:187
msgid "Autosave every X _minutes"
msgstr "Salva automaticamente ogni X minuti"

#: src/gtk/report.ui:8
msgid "Report"
msgstr "Resoconto"

#: src/gtk/report.ui:33
msgid "Past week"
msgstr "Ultima settimana"

#: src/gtk/report.ui:34
msgid "This month"
msgstr "Questo mese"

#: src/gtk/report.ui:35
msgid "Past 30 days"
msgstr "Ultimi 30 giorni"

#: src/gtk/report.ui:36
msgid "Past 180 days"
msgstr "Ultimi 180 giorni"

#: src/gtk/report.ui:37
msgid "Past year"
msgstr "Ultimo anno"

#: src/gtk/report.ui:38
msgid "Date range"
msgstr "Personalizzato"

#: src/gtk/report.ui:52 src/gtk/task_details.ui:88 src/ui/task_details.rs:188
#: src/ui/window.rs:342
msgid "Start"
msgstr "Inizio"

#: src/gtk/report.ui:58 src/gtk/report.ui:74
msgid "MM/DD/YYYY"
msgstr "MM/DD/YYYY"

#: src/gtk/report.ui:68
msgid "End"
msgstr "Fine"

#: src/gtk/report.ui:83
msgid "Use the format MM/DD/YYYY"
msgstr "Usare il formato MM/GG/AAAA"

#: src/gtk/report.ui:92
msgid "Start date must be before end date"
msgstr "La data iniziale dev'essere prima della data iniziale"

#: src/gtk/report.ui:105
msgid "Sort by:"
msgstr "Ordina per:"

#: src/gtk/report.ui:110 src/gtk/task_row.ui:23 src/ui/report.rs:159
msgid "Task"
msgstr "Attività"

#: src/gtk/report.ui:117
msgid "Tag"
msgstr "Tag"

#: src/gtk/report.ui:124
msgid "Filter by task or tags"
msgstr "Filtra per attività o tag"

#: src/gtk/report.ui:136
msgid "Tasks"
msgstr "Attività"

#: src/gtk/report.ui:137 src/ui/task_details.rs:179
msgid "Tags"
msgstr "Tag"

#: src/gtk/report.ui:143 src/ui/report.rs:146
msgid "Task, Task 2"
msgstr "Attività, Attività 2"

#: src/gtk/report.ui:150
msgid "Refresh"
msgstr "Aggiorna"

#: src/gtk/task_details.ui:8
msgid "Task Details"
msgstr "Dettagli attività"

#: src/gtk/task_details.ui:96 src/application.rs:314 src/ui/task_details.rs:190
#: src/ui/window.rs:344 src/ui/window.rs:627
msgid "Stop"
msgstr "Fine"

#: src/gtk/task_details.ui:104
msgid "Total"
msgstr "Totale"

#: src/gtk/task_details.ui:131
msgid "Delete all"
msgstr "Elimina tutto"

#: src/gtk/task_row.ui:48
msgid "Time"
msgstr "Tempo"

#: src/gtk/window.ui:20
msgid "Add Task"
msgstr "Aggiungi attività"

#: src/gtk/window.ui:26
msgid "Main Menu"
msgstr "Menu principale"

#: src/gtk/window.ui:65
msgid "Task Name #tags"
msgstr "Nome attività #Tag"

#: src/gtk/window.ui:93
msgid "_Generate Report"
msgstr "Resoconto"

#: src/gtk/window.ui:97
msgid "_Export as CSV"
msgstr "Esporta come CSV"

#: src/gtk/window.ui:101
msgid "_Delete history"
msgstr "Cancella cronologia"

#: src/gtk/window.ui:107
msgid "_Preferences"
msgstr "Preferenze"

#: src/gtk/window.ui:111
msgid "_About Furtherance"
msgstr "Informazioni"

#: src/application.rs:183
msgid "translator-credits"
msgstr "Musiclover382 <musiclover382@protonmail.com>"

#: src/application.rs:201
msgid "Delete history?"
msgstr "Cancellare la cronologia?"

#: src/application.rs:206 src/ui/task_details.rs:569
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"

#: src/application.rs:216
msgid "This will delete ALL of your task history."
msgstr "Verranno eliminate TUTTE le attività svolte."

#: src/application.rs:218
msgid "Type DELETE in the box below then click Delete to proceed."
msgstr ""
"Scrivere ELIMINA nella casella sottostante, poi cliccare Elimina per "
"continuare."

#: src/application.rs:228
msgid "DELETE"
msgstr "ELIMINA"

#: src/application.rs:291 src/ui/window.rs:588
msgid "Discard"
msgstr "Scarta"

#: src/application.rs:292 src/application.rs:313 src/ui/window.rs:589
#: src/ui/window.rs:626
msgid "Continue"
msgstr "Continua"

#: src/application.rs:303 src/ui/window.rs:622
msgid "Time's up!"
msgstr "Tempo scaduto!"

#: src/application.rs:304
msgid "Your Furtherance timer ended."
msgstr "Il timer di Furtherance è concluso."

#: src/ui/report.rs:148
msgid "tag, tag 2"
msgstr "Tag, Tag 2"

#: src/ui/report.rs:163
msgid "Duration"
msgstr "Tempo"

#: src/ui/report.rs:304
msgid "No Results"
msgstr "Nessun risultato"

#: src/ui/report.rs:311
msgid "All Results"
msgstr "Tutti i risultati"

#: src/ui/report.rs:454
msgid "no tags"
msgstr "Nessun tag"

#: src/ui/task_details.rs:170 src/ui/task_details.rs:497
msgid "Edit Task"
msgstr "Modifica attività"

#: src/ui/task_details.rs:209 src/ui/window.rs:366
msgid "*Use your local format XX/XX/XX HH:MM:SS"
msgstr "*Usare il formato GG/MM/AA HH:MM:SS"

#: src/ui/task_details.rs:211 src/ui/window.rs:368
msgid "*Use your local format XX/XX/XX HH:MM"
msgstr "*Usare il formato GG/MM/AA HH:MM:SS"

#: src/ui/task_details.rs:217 src/ui/window.rs:374
msgid "*Start time cannot be later than stop time."
msgstr "*Il tempo iniziale non può essere successivo al tempo finale."

#: src/ui/task_details.rs:222 src/ui/window.rs:379
msgid "*Time cannot be in the future."
msgstr "*Il tempo non può essere futuro."

#: src/ui/task_details.rs:228
msgid "Delete task"
msgstr "Elimina attività"

#: src/ui/task_details.rs:255
msgid "Delete task?"
msgstr "Eliminare l'attività?"

#: src/ui/task_details.rs:503
msgid "New Name #tags"
msgstr "Nuovo nome #Tag"

#: src/ui/task_details.rs:504
msgid "Task name cannot be empty."
msgstr "Il nome dell'attività non può essere vuoto."

#: src/ui/task_details.rs:564
msgid "Delete All?"
msgstr "Eliminare tutto?"

#: src/ui/task_details.rs:566
msgid "This will delete all occurrences of this task on this day."
msgstr "Verranno eliminate tutte le attività con questo nome in questo giorno."

#: src/ui/tasks_page.rs:143
msgid "Today"
msgstr "Oggi"

#: src/ui/tasks_page.rs:145
msgid "Yesterday"
msgstr "Ieri"

#: src/ui/window.rs:324
msgid "New Task"
msgstr "Nuova attività"

#: src/ui/window.rs:329
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"

#: src/ui/window.rs:335
msgid "Task Name"
msgstr "Nome attività"

#: src/ui/window.rs:337
msgid "tags"
msgstr "tag"

#: src/ui/window.rs:384
msgid "*Task name cannot be blank."
msgstr "*Il nome dell'attività non può essere vuoto."

#: src/ui/window.rs:569
msgid "You have been idle for "
msgstr "Sei stato inattivo per "

#: src/ui/window.rs:574
msgid ""
"\n"
"Would you like to discard that time, or continue the clock?"
msgstr ""
"\n"
"Vuoi scartare tale lasso di tempo o continuare regolarmente?"

#: src/ui/window.rs:721
msgid "Autosave Restored"
msgstr "Salvataggio automatico ripristinato"

#: src/ui/window.rs:724
msgid "Furtherance shut down improperly. An autosave was restored."
msgstr ""
"Furtherance non si è chiuso correttamente. I dati salvati automaticamente "
"sono stati ripristinati."

#: src/ui/window.rs:783
msgid "Stop the timer to duplicate a task."
msgstr "Ferma il timer per duplicare un'attività."

#: src/ui/window.rs:854
msgid "Create or choose a CSV file"
msgstr "Crea o scegli un file CSV"

#: src/ui/window.rs:858
msgid "Accept"
msgstr "Conferma"

#: src/ui/window.rs:897
msgid "Exporting as CSV failed."
msgstr "Impossibile esportare come CSV."

#: src/ui/window.rs:899
msgid "Exported as CSV successfully."
msgstr "Esportazione come CSV completata."

#~ msgid "Start Tracking"
#~ msgstr "Inizia il tracciamento"

#~ msgid "Type your task and press start"
#~ msgstr "Inserisci la tua attività e avvia il timer"

#~ msgid "Prior tasks will show up here"
#~ msgstr "Le attività svolte verranno mostrate qui"

#~ msgid "Right-click a task to duplicate it"
#~ msgstr "Clicca con il tasto destro per duplicare un'attività"

#~ msgid "*Use the format MMM DD YYYY HH:MM:SS"
#~ msgstr "*Usare il formato MMM GG AAAA HH:MM:SS"

#~ msgid "*Use the format MMM DD YYYY HH:MM"
#~ msgstr "*Usare il formato MMM GG AAAA HH:MM"