blob: 9d646c860770acc95d0f7db744553031d017784e (
plain) (
blame)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
|
# French (France) translation for Furtherance.
# Copyright (C) 2022 Ricky Kresslein <rk@lakoliu.com>
# This file is distributed under the same license as the Furtherance package.
# Mathieu Heurtevin <mathieu.heurtevinruiz@protonmail.com>, 2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Furtherance\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-04-02 16:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2022-04-20 01:09+0200\n"
"Last-Translator: Mathieu Heurtevin <mathieu.heurtevinruiz@protonmail.com>\n"
"Language-Team: French - France <mathieu.heurtevinruiz@protonmail.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: fr_FR\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 42.0\n"
#: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:6
#: data/com.lakoliu.Furtherance.desktop.in:4 src/application.rs:128
msgid "Track your time without being tracked."
msgstr "Suivez votre temps sans être suivi."
#: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:14
msgid ""
"Furtherance is a time tracking app built for GNOME with Rust and GTK4. In "
"addition to tracking time spent on tasks, you can edit that time, delete "
"entries, and change settings. It even has idle detection."
msgstr ""
"Furtherance est une application de suivi du temps développée pour GNOME avec "
"Rust et GTK4. En plus de suivre le temps accordé aux tâches, vous pouvez "
"éditer leurs temps, en supprimer certaines et changer les paramètres. Il y a "
"même une détection d'inactivité."
#: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:45
msgid "Furtherance has a new icon! And lots of bug fixes and improvements."
msgstr ""
"Furtherance a une nouvelle icône ! Avec beaucoup de correction de bugs et "
"d'améliorations."
#: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:54
msgid "First stable release of Furtherance."
msgstr "Première version stable de Furtherance."
#: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:58
msgid "Track time spent on tasks"
msgstr "Suivez le temps passé sur vos tâches"
#: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:59
msgid "Change/delete recorded times"
msgstr "Changer/supprimer les temps enregistrés"
#: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:60
msgid "Idle detection"
msgstr "Détection d'inactivité"
#: data/com.lakoliu.Furtherance.desktop.in:3
msgid "Time Tracker"
msgstr "Traqueur de temps"
#. TRANSLATORS: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/com.lakoliu.Furtherance.desktop.in:11
msgid "timer;tracker;clock;tasks;productivity;"
msgstr ""
"timer;tracker;clock;tasks;productivity;minuteur;traqueur;horloge;tâches;"
"productivité"
#: src/gtk/window.ui:20
msgid "Main Menu"
msgstr "Menu principal"
#: src/gtk/window.ui:56
msgid "Task Name"
msgstr "Nom de la tâche"
#: src/gtk/window.ui:81
msgid "_Preferences"
msgstr "_Préférences"
#: src/gtk/window.ui:85
msgid "_Delete history"
msgstr "_Supprimer l'historique "
#: src/gtk/window.ui:89
msgid "_About Furtherance"
msgstr "_À propos de Furtherance"
#: src/gtk/task_row.ui:18
msgid "Task"
msgstr "Tâche"
#: src/gtk/task_row.ui:29
msgid "Time"
msgstr "Temps\t"
#: src/gtk/task_details.ui:8
msgid "Task Details"
msgstr "Détails de la tâche"
#: src/gtk/task_details.ui:73 src/ui/task_details.rs:177
msgid "Start"
msgstr "Début"
#: src/gtk/task_details.ui:81 src/ui/task_details.rs:179
msgid "Stop"
msgstr "Fin"
#: src/gtk/task_details.ui:89
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: src/gtk/task_details.ui:116
msgid "Delete all"
msgstr "Tout supprimer"
#: src/gtk/preferences_window.ui:7
msgid "General"
msgstr "Général"
#: src/gtk/preferences_window.ui:10
msgid "Appearance"
msgstr "Apparence"
#: src/gtk/preferences_window.ui:14
msgid "_Dark theme"
msgstr "_Thème sombre"
#: src/gtk/preferences_window.ui:28
msgid "Idle"
msgstr "Inactivité"
#: src/gtk/preferences_window.ui:32
msgid "Notify of idle"
msgstr "Notification d'inactivité\t"
#: src/gtk/preferences_window.ui:33
msgid "(Gnome only)"
msgstr "(Uniquement pour GNOME)"
#: src/gtk/preferences_window.ui:38
msgid "_Minutes to idle"
msgstr "_Minutes avant inactivité"
#: src/gtk/preferences_window.ui:39
msgid "Number of minutes before the user is considered idle"
msgstr "Nombre de minutes avant de considérer l'utilisateur comme inactif"
#: src/gtk/preferences_window.ui:63
msgid "Task List"
msgstr "Liste des tâches"
#: src/gtk/preferences_window.ui:67
msgid "Limit tasks shown"
msgstr "Limiter les tâches affichées"
#: src/gtk/preferences_window.ui:68
msgid "Only show X number of days in the saved tasks list"
msgstr "Afficher seulement les X derniers jours de la liste des tâches"
#: src/gtk/preferences_window.ui:73
msgid "_Days ago"
msgstr "_Périodicité"
#: src/gtk/preferences_window.ui:74
msgid "Number of days to display in the list"
msgstr "Nombre de jours à afficher dans la liste"
#: src/gtk/preferences_window.ui:96
msgid "_Delete confirmation"
msgstr "_Confirmation de supression"
#: src/gtk/preferences_window.ui:108
msgid "_Show seconds"
msgstr "_Afficher les secondes"
#: src/gtk/preferences_window.ui:111
msgid "Tasks list only. Seconds always show on timer"
msgstr ""
"Uniquement pour la liste des tâches. Elles seront toujours visibles sur le "
"minuteur"
#: src/gtk/preferences_window.ui:121
msgid "Show daily sums"
msgstr "Afficher le temps total par jour"
#: src/gtk/history_box.ui:25
msgid "Start Tracking"
msgstr "Commencer le suivi"
#: src/gtk/history_box.ui:44
msgid "Type your task and press start"
msgstr "Écrivez votre tâche puis cliquez sur commencer\t"
#: src/gtk/history_box.ui:63
msgid "Prior tasks will show up here"
msgstr "Les tâches antécédentes s'afficheront ici"
#: src/gtk/history_box.ui:82
msgid "Right-click a task to duplicate it"
msgstr "Faites un clique droit sur une tâche pour la dupliquer"
#. TRANSLATORS: 'Name <email@domain.com>' or 'Name https://website.example'
#: src/application.rs:159
msgid "translator-credits"
msgstr "Mathieu Heurtevin <mathieu.heurtevinruiz@protonmail.com>"
#: src/application.rs:175
msgid "Delete history?"
msgstr "Supprimer l'historique ?"
#: src/application.rs:178 src/ui/task_details.rs:470
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: src/application.rs:179 src/ui/task_details.rs:471
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: src/application.rs:183
msgid "This will delete ALL of your task history."
msgstr "Cela va supprimer TOUTES vos tâches."
#: src/application.rs:185
msgid "Type DELETE in the box below then click Delete to proceed."
msgstr "Écrivez SUPPRIMER ci-dessous puis cliquer Supprimer pour confirmer."
#. TRANSLATORS: This must match the translation for "DELETE" in the other string
#: src/application.rs:193
msgid "DELETE"
msgstr "SUPPRIMER"
#: src/ui/window.rs:191
msgid "No Task Name"
msgstr "Nom manquant"
#: src/ui/window.rs:193
msgid "Enter a task name to start the timer."
msgstr "Donnez un nom à votre tâche avant de commencer."
#: src/ui/window.rs:302
msgid "You have been idle for "
msgstr "Vous avez été inactif•ve pendant "
#: src/ui/window.rs:303
msgid ""
"\n"
"Would you like to discard that time, or continue the clock?"
msgstr ""
"\n"
"Voulez vous abandonner ce temps ou continuer le chronomètre ?"
#: src/ui/window.rs:311 src/ui/task_details.rs:167
msgid "Edit Task"
msgstr "Modifier la tâche"
#: src/ui/window.rs:314 src/ui/application.rs:245
msgid "Discard"
msgstr "Annuler"
#: src/ui/window.rs:315 src/ui/application.rs:246
msgid "Continue"
msgstr "Continuer"
#: src/ui/tasks_page.rs:146
msgid "Today"
msgstr "Aujourd'hui"
#: src/ui/tasks_page.rs:148
msgid "Yesterday"
msgstr "Hier"
#: src/ui/task_details.rs:198
msgid "*Use the format MMM DD YYYY HH:MM:SS"
msgstr "*Utiliser le format MMM DD YYYY HH:MM:SS"
#: src/ui/task_details.rs:200
msgid "*Use the format MMM DD YYYY HH:MM"
msgstr "*Utiliser le format MMM DD YYYY HH:MM"
#: src/ui/task_details.rs:206
msgid "*Start time cannot be later than stop time."
msgstr "*Le temps de départ ne peut être supérieur au temps d'arrivée."
#: src/ui/task_details.rs:211
msgid "*Time cannot be in the future."
msgstr "*Le temps ne peut pas être dans le futur."
#: src/ui/task_details.rs:217
msgid "Delete task"
msgstr "Supprimer la tâche"
#: src/ui/task_details.rs:243
msgid "Delete task?"
msgstr "Supprimer la tâche ?"
#: src/ui/task_details.rs:466
msgid "Delete All?"
msgstr "Tout supprimer ?"
#: src/ui/task_details.rs:468
msgid "This will delete all occurrences of this task on this day."
msgstr "Cela va supprimer tous les évènements de cette tâche pour ce jour."
|