about summary refs log tree commit diff
path: root/po/fr.po
blob: 4c55df48d7367df86c587d1786ee9db2a77ae101 (plain) (blame)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
# French (France) translation for Furtherance.
# Copyright (C) 2022 Ricky Kresslein <rk@lakoliu.com>
# This file is distributed under the same license as the Furtherance package.
# Mathieu Heurtevin <mathieu.heurtevinruiz@protonmail.com>, 2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Furtherance\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-07-19 06:34+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2022-07-19 22:26+0200\n"
"Last-Translator: Irénée Thirion <irenee.thirion@e.email>\n"
"Language-Team: French - France <mathieu.heurtevinruiz@protonmail.com>\n"
"Language: fr_FR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"

#: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:6 src/application.rs:180
msgid "Track your time without being tracked"
msgstr "Suivez votre temps sans être suivi"

#: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:13
msgid ""
"Furtherance is a time tracking app built for GNOME with Rust and GTK4. In "
"addition to tracking time spent on tasks, you can edit that time, delete "
"entries, and change settings. It even has idle detection."
msgstr ""
"Furtherance est une application de suivi du temps développée pour GNOME avec "
"Rust et GTK4. En plus de suivre le temps accordé aux tâches, vous pouvez "
"éditer leurs temps, en supprimer certaines et changer les paramètres. Il y a "
"même une détection d'inactivité."

#: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:45
msgid "New icon!"
msgstr "Nouvelle icône !"

#: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:46
msgid "Dates are now ISO 8601 format"
msgstr "Les dates sont maintenant au format ISO 8601"

#: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:54
msgid "Added a button to restart tasks"
msgstr "Ajout d’un bouton pour redémarrer les tâches"

#: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:55
msgid "CSV Export"
msgstr "Export CSV"

#: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:56
msgid "Timer centered on empty state"
msgstr "Minuteur centré sur l’état vide"

#: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:57
msgid "Uses local date format"
msgstr "Utilise le format de date local"

#: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:64
msgid "Generate reports of task history over a specified timeframe"
msgstr ""
"Génération de rapports sur l’historique des tâches, sur une période donnée"

#: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:65
msgid "Bug fixes and improvements"
msgstr "Corrections de bogues et améliorations"

#: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:72
msgid "Ability to add tasks manually"
msgstr "Possibilité d'ajouter des étiquettes manuellement"

#: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:73
msgid "Auto-save option"
msgstr "Option de sauvegarde automatique"

#: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:74
msgid "Task names can now be changed for an entire group"
msgstr ""
"Les noms des tâches peuvent désormais être changés pour un groupe entier"

#: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:81
msgid "Added Pomodoro-style countdown timer!"
msgstr "Ajout d'un compte à rebours style Pomodoro !"

#: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:82
msgid "Bug fixes"
msgstr "Corrections de bogues"

#: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:89
msgid "Ability to add tags!"
msgstr "Possibilité d'ajouter des étiquettes !"

#: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:90
msgid "Fixed icon positioning"
msgstr "Correction du positionnement de l'icône"

#: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:91
msgid "Changed start button color and behavior"
msgstr "Changement de la couleur et du comportement du bouton Démarrer"

#: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:92
msgid "Changed color of delete buttons"
msgstr "Changement de la couleur des boutons Supprimer"

#: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:93
msgid "Dutch, Brazilian Portuguese, and French translations"
msgstr "Traductions en néerlandais, brésilien, portugais et français"

#: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:100
msgid "Furtherance has a new icon! And lots of bug fixes and improvements."
msgstr ""
"Furtherance a une nouvelle icône ! Avec beaucoup de correction de bugs et "
"d'améliorations."

#: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:109
msgid "First stable release of Furtherance."
msgstr "Première version stable de Furtherance."

#: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:113
msgid "Track time spent on tasks"
msgstr "Suivez le temps passé sur vos tâches"

#: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:114
msgid "Change/delete recorded times"
msgstr "Changer/supprimer les temps enregistrés"

#: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:115
msgid "Idle detection"
msgstr "Détection d'inactivité"

#: src/gtk/dialogs.ui:7
msgid "Export as CSV"
msgstr "Exporter en CSV"

#: src/gtk/dialogs.ui:10 src/application.rs:205 src/ui/task_details.rs:575
#: src/ui/window.rs:324 src/ui/window.rs:858
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"

#: src/gtk/dialogs.ui:15
msgid "Export"
msgstr "Exporter"

#: src/gtk/dialogs.ui:47 src/ui/window.rs:878
msgid " - no file selected - "
msgstr " - aucun fichier sélectionné - "

#: src/gtk/dialogs.ui:65
msgid "CSV export preferences"
msgstr "Préférences d’export en CSV"

#: src/gtk/dialogs.ui:69
msgid "Sort by"
msgstr "Trier par"

#: src/gtk/dialogs.ui:73
msgid "Start time"
msgstr "Heure de début"

#: src/gtk/dialogs.ui:74
msgid "Stop time"
msgstr "Heure de fin"

#: src/gtk/dialogs.ui:75
msgid "Task name"
msgstr "Nom de tâche"

#: src/gtk/dialogs.ui:83
msgid "Sort order"
msgstr "Ordre de tri"

#: src/gtk/dialogs.ui:87
msgid "Ascending"
msgstr "Croissant"

#: src/gtk/dialogs.ui:88
msgid "Descending"
msgstr "Décroissant"

#: src/gtk/preferences_window.ui:7
msgid "General"
msgstr "Général"

#: src/gtk/preferences_window.ui:10
msgid "Appearance"
msgstr "Apparence"

#: src/gtk/preferences_window.ui:14
msgid "_Dark theme"
msgstr "_Thème sombre"

#: src/gtk/preferences_window.ui:28 src/ui/window.rs:583
msgid "Idle"
msgstr "Inactivité"

#: src/gtk/preferences_window.ui:32
msgid "Notify of idle"
msgstr "Notification d'inactivité"

#: src/gtk/preferences_window.ui:33
msgid "(GNOME only)"
msgstr "(Uniquement pour GNOME)"

#: src/gtk/preferences_window.ui:38
msgid "_Minutes to idle"
msgstr "_Minutes avant inactivité"

#: src/gtk/preferences_window.ui:39
msgid "Number of minutes before the user is considered idle"
msgstr "Nombre de minutes avant de considérer l'utilisateur comme inactif"

#: src/gtk/preferences_window.ui:63
msgid "Task List"
msgstr "Liste des tâches"

#: src/gtk/preferences_window.ui:67
msgid "_Delete confirmation"
msgstr "_Confirmation de supression"

#: src/gtk/preferences_window.ui:79
msgid "Limit tasks shown"
msgstr "Limiter les tâches affichées"

#: src/gtk/preferences_window.ui:80
msgid "Only show X number of days in the saved tasks list"
msgstr "Afficher seulement les X derniers jours de la liste des tâches"

#: src/gtk/preferences_window.ui:85
msgid "_Days ago"
msgstr "_Périodicité"

#: src/gtk/preferences_window.ui:86
msgid "Number of days to display in the list"
msgstr "Nombre de jours à afficher dans la liste"

#: src/gtk/preferences_window.ui:108
msgid "Show daily sums"
msgstr "Afficher le temps total par jour"

#: src/gtk/preferences_window.ui:120
msgid "_Show seconds"
msgstr "_Afficher les secondes"

#: src/gtk/preferences_window.ui:123
msgid "Tasks list only. Seconds always show on timer"
msgstr ""
"Uniquement pour la liste des tâches. Elles seront toujours visibles sur le "
"minuteur"

#: src/gtk/preferences_window.ui:133
msgid "Show tags"
msgstr "Montrer les étiquettes"

#: src/gtk/preferences_window.ui:136
msgid "Tags are saved, just not shown"
msgstr "Les étiquettes sont sauvegardées, mais pas affichées"

#: src/gtk/preferences_window.ui:148
msgid "Timer"
msgstr "Minuteur"

#: src/gtk/preferences_window.ui:152
msgid "_Pomodoro"
msgstr "_Pomodoro"

#: src/gtk/preferences_window.ui:153
msgid "Timer counts down instead of up"
msgstr "Le chronomètre devient un compte à rebours"

#: src/gtk/preferences_window.ui:158
msgid "Interval"
msgstr "Intervalle"

#: src/gtk/preferences_window.ui:159
msgid "Start time in minutes"
msgstr "Temps décompté en minutes"

#: src/gtk/preferences_window.ui:181
msgid "_Autosave"
msgstr "Sauvegarde _automatique"

#: src/gtk/preferences_window.ui:182
msgid "Prevent losing tracked time due to improper shutdown"
msgstr "Permet d’éviter la perte du temps suivi en cas d’extinction incorrecte"

#: src/gtk/preferences_window.ui:187
msgid "Autosave every X _minutes"
msgstr "Sauvegarder automatiquement toutes les X _minutes"

#: src/gtk/report.ui:8
msgid "Report"
msgstr "Rapport"

#: src/gtk/report.ui:33
msgid "Past week"
msgstr "Semaine dernière"

#: src/gtk/report.ui:34
msgid "This month"
msgstr "Ce mois"

#: src/gtk/report.ui:35
msgid "Past 30 days"
msgstr "Les 30 derniers jours"

#: src/gtk/report.ui:36
msgid "Past 180 days"
msgstr "Les 180 derniers jours"

#: src/gtk/report.ui:37
msgid "Past year"
msgstr "L’année dernière"

#: src/gtk/report.ui:38
msgid "Date range"
msgstr "Intervalle de temps"

#: src/gtk/report.ui:52 src/gtk/task_details.ui:88 src/ui/task_details.rs:191
#: src/ui/window.rs:338
msgid "Start"
msgstr "Début"

#: src/gtk/report.ui:58 src/gtk/report.ui:74
msgid "MM/DD/YYYY"
msgstr "MM/JJ/YYYY"

#: src/gtk/report.ui:68
msgid "End"
msgstr "Fin"

#: src/gtk/report.ui:83
msgid "Use the format MM/DD/YYYY"
msgstr "* Utiliser le format MM/JJ/YYYY"

#: src/gtk/report.ui:92
msgid "Start date must be before end date"
msgstr "La date de départ doit être située avant celle de fin"

#: src/gtk/report.ui:105
msgid "Sort by:"
msgstr "Trier par :"

#: src/gtk/report.ui:110 src/gtk/task_row.ui:23 src/ui/report.rs:159
msgid "Task"
msgstr "Tâche"

#: src/gtk/report.ui:117
msgid "Tag"
msgstr "Étiquette"

#: src/gtk/report.ui:124
msgid "Filter by task or tags"
msgstr "Trier par tâche ou étiquette"

#: src/gtk/report.ui:136
msgid "Tasks"
msgstr "Tâches"

#: src/gtk/report.ui:137 src/ui/task_details.rs:182
msgid "Tags"
msgstr "Étiquettes"

#: src/gtk/report.ui:143 src/ui/report.rs:146
msgid "Task, Task 2"
msgstr "Tâche, Tâche 2"

#: src/gtk/report.ui:150
msgid "Refresh"
msgstr "Rafraîchir"

#: src/gtk/task_details.ui:8
msgid "Task Details"
msgstr "Détails de la tâche"

#: src/gtk/task_details.ui:96 src/application.rs:314 src/ui/task_details.rs:193
#: src/ui/window.rs:340 src/ui/window.rs:626
msgid "Stop"
msgstr "Fin"

#: src/gtk/task_details.ui:104
msgid "Total"
msgstr "Total"

#: src/gtk/task_details.ui:131
msgid "Delete all"
msgstr "Tout supprimer"

#: src/gtk/task_row.ui:48
msgid "Time"
msgstr "Temps"

#: src/gtk/window.ui:20
msgid "Add Task"
msgstr "Ajouter une tâche"

#: src/gtk/window.ui:26
msgid "Main Menu"
msgstr "Menu principal"

#: src/gtk/window.ui:65
msgid "Task Name #tags"
msgstr "Nom de la tâche #étiquette"

#: src/gtk/window.ui:93
msgid "_Generate Report"
msgstr "_Générer un rapport"

#: src/gtk/window.ui:97
msgid "_Export as CSV"
msgstr "_Exporter en CSV"

#: src/gtk/window.ui:101
msgid "_Delete history"
msgstr "_Supprimer l’historique"

#: src/gtk/window.ui:107
msgid "_Preferences"
msgstr "_Préférences"

#: src/gtk/window.ui:111
msgid "_About Furtherance"
msgstr "À _propos de Furtherance"

#: src/application.rs:183
msgid "translator-credits"
msgstr "Irénée Thirion <irenee.thirion@e.email>"

#: src/application.rs:201
msgid "Delete history?"
msgstr "Supprimer l'historique ?"

#: src/application.rs:206 src/ui/task_details.rs:576
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"

#: src/application.rs:216
msgid "This will delete ALL of your task history."
msgstr "Cela va supprimer TOUTES vos tâches."

#: src/application.rs:218
msgid "Type DELETE in the box below then click Delete to proceed."
msgstr "Écrivez SUPPRIMER ci-dessous puis cliquer Supprimer pour confirmer."

#: src/application.rs:228
msgid "DELETE"
msgstr "SUPPRIMER"

#: src/application.rs:291 src/ui/window.rs:587
msgid "Discard"
msgstr "Annuler"

#: src/application.rs:292 src/application.rs:313 src/ui/window.rs:588
#: src/ui/window.rs:625
msgid "Continue"
msgstr "Continuer"

#: src/application.rs:303 src/ui/window.rs:621
msgid "Time's up!"
msgstr "Temps écoulé !"

#: src/application.rs:304
msgid "Your Furtherance timer ended."
msgstr "Votre minuteur Furtherance s'est achevé."

#: src/ui/report.rs:148
msgid "tag, tag 2"
msgstr "étiquette, étiquette 2"

#: src/ui/report.rs:163
msgid "Duration"
msgstr "Durée"

#: src/ui/report.rs:304
msgid "No Results"
msgstr "Aucun résultat"

#: src/ui/report.rs:311
msgid "All Results"
msgstr "Tous les résultats"

#: src/ui/report.rs:454
msgid "no tags"
msgstr "aucune étiquette"

#: src/ui/task_details.rs:173 src/ui/task_details.rs:504
msgid "Edit Task"
msgstr "Modifier la tâche"

#: src/ui/task_details.rs:212 src/ui/window.rs:365
msgid "*Use the format YYYY-MM-DD HH:MM:SS"
msgstr "* Utiliser le format YYYY-MM-JJ HH:MM:SS"

#: src/ui/task_details.rs:214 src/ui/window.rs:367
msgid "*Use the format YYYY-MM-DD HH:MM"
msgstr "* Utiliser le format YYYY-MM-JJ HH:MM"

#: src/ui/task_details.rs:220 src/ui/window.rs:373
msgid "*Start time cannot be later than stop time."
msgstr "* Le temps de départ ne peut être supérieur au temps d'arrivée."

#: src/ui/task_details.rs:225 src/ui/window.rs:378
msgid "*Time cannot be in the future."
msgstr "* Le temps ne peut pas être dans le futur."

#: src/ui/task_details.rs:231
msgid "Delete task"
msgstr "Supprimer la tâche"

#: src/ui/task_details.rs:258
msgid "Delete task?"
msgstr "Supprimer la tâche ?"

#: src/ui/task_details.rs:510
msgid "New Name #tags"
msgstr "Nouveau nom #étiquette"

#: src/ui/task_details.rs:511
msgid "Task name cannot be empty."
msgstr "* Le nom de la tâche ne peut être vide."

#: src/ui/task_details.rs:571
msgid "Delete All?"
msgstr "Tout supprimer ?"

#: src/ui/task_details.rs:573
msgid "This will delete all occurrences of this task on this day."
msgstr "Cela va supprimer tous les évènements de cette tâche pour ce jour."

#: src/ui/tasks_page.rs:156
msgid "Today"
msgstr "Aujourd'hui"

#: src/ui/tasks_page.rs:158
msgid "Yesterday"
msgstr "Hier"

#: src/ui/window.rs:320
msgid "New Task"
msgstr "Nouvelle tâche"

#: src/ui/window.rs:325
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"

#: src/ui/window.rs:331
msgid "Task Name"
msgstr "Nom de la tâche"

#: src/ui/window.rs:333
msgid "tags"
msgstr "étiquettes"

#: src/ui/window.rs:383
msgid "*Task name cannot be blank."
msgstr "* Le nom de la tâche ne peut être vide."

#: src/ui/window.rs:568
msgid "You have been idle for "
msgstr "Vous avez été inactif•ve pendant "

#: src/ui/window.rs:573
msgid ""
"\n"
"Would you like to discard that time, or continue the clock?"
msgstr ""
"\n"
"Voulez vous abandonner ce temps ou continuer le chronomètre ?"

#: src/ui/window.rs:720
msgid "Autosave Restored"
msgstr "Sauvegarde automatique restaurée"

#: src/ui/window.rs:723
msgid "Furtherance shut down improperly. An autosave was restored."
msgstr ""
"Furtherance s’est mal arrêté. Une sauvegarde automatique a été restaurée."

#: src/ui/window.rs:782
msgid "Stop the timer to duplicate a task."
msgstr "Arrêter le chronomètre pour dupliquer une tâche."

#: src/ui/window.rs:853
msgid "Create or choose a CSV file"
msgstr "Créer ou choisir un fichier CSV"

#: src/ui/window.rs:857
msgid "Accept"
msgstr "Accepter"

#: src/ui/window.rs:896
msgid "Exporting as CSV failed."
msgstr "L’export CSV a échoué."

#: src/ui/window.rs:898
msgid "Exported as CSV successfully."
msgstr "Export CSV réussi."

#~ msgid "Track your time without being tracked."
#~ msgstr "Suivez votre temps sans être suivi."

#~ msgid "Time Tracker"
#~ msgstr "Traqueur de temps"

#~ msgid "timer;tracker;clock;tasks;productivity;"
#~ msgstr ""
#~ "timer;tracker;clock;tasks;productivity;minuteur;traqueur;chronomètre;"
#~ "horloge;tâches;productivité;"

#~ msgid "Start Tracking"
#~ msgstr "Commencer le suivi"

#~ msgid "Type your task and press start"
#~ msgstr "Écrivez votre tâche puis cliquez sur commencer"

#~ msgid "Prior tasks will show up here"
#~ msgstr "Les tâches antécédentes s'afficheront ici"

#~ msgid "Right-click a task to duplicate it"
#~ msgstr "Faites un clic droit sur une tâche pour la dupliquer"

#~ msgid "Enter a task name to start the timer."
#~ msgstr "Donnez un nom à votre tâche avant de commencer."