about summary refs log tree commit diff
path: root/po/de.po
blob: f994f71196a356aff05e54c85933b6c92748fc8f (plain) (blame)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
# German translation for Furtherance package.
# Copyright (C) 2022 Ricky Kresslein <rk@lakoliu.com>
# This file is distributed under the same license as the Furtherance package.
# Gabriel Brand <gabr.brand@gmail.com>, 2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Furtherance\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-06-17 16:13+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2022-06-20 20:19+0200\n"
"Last-Translator: Gabriel Brand <gabr.brand@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.1\n"

#: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:6 src/application.rs:180
msgid "Track your time without being tracked"
msgstr "Erfassen Sie Ihre Zeit ohne getrackt zu werden"

#: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:13
msgid ""
"Furtherance is a time tracking app built for GNOME with Rust and GTK4. In "
"addition to tracking time spent on tasks, you can edit that time, delete "
"entries, and change settings. It even has idle detection."
msgstr ""
"Furtherance ist eine Zeiterfassungsanwendung, die für Gnome mit Rust und "
"GTK4 entwickelt wurde. Zusätzlich zur Erfassung der für Aufgaben "
"aufgewendeten Zeit können Sie diese Zeit bearbeiten, Einträge löschen und "
"Einstellungen ändern. Es hat sogar eine Inaktivitätserkennung."

#: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:46
msgid "Added a button to restart tasks"
msgstr "Button zum Neustarten von Aufgaben hinzugefügt"

#: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:47
msgid "CSV Export"
msgstr "CSV-Export"

#: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:48
msgid "Timer centered on empty state"
msgstr "Timer bei leerem Zustand zentriert"

#: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:49
msgid "Uses local date format"
msgstr "Nutzt das lokale Datumsformat"

#: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:56
msgid "Generate reports of task history over a specified timeframe"
msgstr ""
"Generieren Sie Berichte über den Aufgabenverlauf über einen bestimmten "
"Zeitraum"

#: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:57
msgid "Bug fixes and improvements"
msgstr "Fehlerbehebungen und Verbesserungen"

#: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:64
msgid "Ability to add tasks manually"
msgstr "Möglichkeit, Aufgaben manuell hinzuzufügen"

#: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:65
msgid "Auto-save option"
msgstr "Option zum automatischen Speichern"

#: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:66
msgid "Task names can now be changed for an entire group"
msgstr "Aufgabennamen können jetzt für eine gesamte Gruppe geändert werden"

#: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:73
msgid "Added Pomodoro-style countdown timer!"
msgstr "Pomodoro-Timer hinzugefügt!"

#: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:74
msgid "Bug fixes"
msgstr "Fehlerbehebungen"

#: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:81
msgid "Ability to add tags!"
msgstr "Möglichkeit, Tags hinzuzufügen!"

#: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:82
msgid "Fixed icon positioning"
msgstr "Symbolpositionierung korrigiert"

#: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:83
msgid "Changed start button color and behavior"
msgstr "Veränderte Farbe und Verhalten des Start-Knopfes"

#: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:84
msgid "Changed color of delete buttons"
msgstr "Veränderte Farbe der Löschen-Knöpfe"

#: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:85
msgid "Dutch, Brazilian Portuguese, and French translations"
msgstr ""
"Übersetzungen ins Niederländische, Brasilianische, Portugiesische und "
"Französische"

#: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:92
msgid "Furtherance has a new icon! And lots of bug fixes and improvements."
msgstr ""
"Furtherance hat ein neues Symbol! Und viele Fehlerbehebungen und "
"Verbesserungen."

#: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:101
msgid "First stable release of Furtherance."
msgstr "Erste stabile Veröffentlichung von Furtherance."

#: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:105
msgid "Track time spent on tasks"
msgstr "Für Aufgaben aufgewendete Zeit erfassen"

#: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:106
msgid "Change/delete recorded times"
msgstr "Erfasste Zeiten ändern/löschen"

#: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:107
msgid "Idle detection"
msgstr "Inaktivitätserkennung"

#: src/gtk/dialogs.ui:7
msgid "Export as CSV"
msgstr "Als CSV exportieren"

#: src/gtk/dialogs.ui:10 src/application.rs:205 src/ui/task_details.rs:568
#: src/ui/window.rs:324 src/ui/window.rs:855
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"

#: src/gtk/dialogs.ui:15
msgid "Export"
msgstr "Exportieren"

#: src/gtk/dialogs.ui:47 src/ui/window.rs:875
msgid " - no file selected - "
msgstr " - Keine Datei ausgewählt - "

#: src/gtk/dialogs.ui:65
msgid "CSV export preferences"
msgstr "CSV-Exporteinstellungen"

#: src/gtk/dialogs.ui:69
msgid "Sort by"
msgstr "Sortieren nach"

#: src/gtk/dialogs.ui:73
msgid "Start time"
msgstr "Startzeit"

#: src/gtk/dialogs.ui:74
msgid "Stop time"
msgstr "Stoppzeit"

#: src/gtk/dialogs.ui:75
msgid "Task name"
msgstr "Aufgabenname"

#: src/gtk/dialogs.ui:83
msgid "Sort order"
msgstr "Sortierreihenfolge"

#: src/gtk/dialogs.ui:87
msgid "Ascending"
msgstr "Aufsteigend"

#: src/gtk/dialogs.ui:88
msgid "Descending"
msgstr "Absteigend"

#: src/gtk/preferences_window.ui:7
msgid "General"
msgstr "Allgemein"

#: src/gtk/preferences_window.ui:10
msgid "Appearance"
msgstr "Erscheinungsbild"

#: src/gtk/preferences_window.ui:14
msgid "_Dark theme"
msgstr "_Dunkles Thema"

#: src/gtk/preferences_window.ui:28 src/ui/window.rs:580
msgid "Idle"
msgstr "Inaktivität"

#: src/gtk/preferences_window.ui:32
msgid "Notify of idle"
msgstr "Inaktivität melden"

#: src/gtk/preferences_window.ui:33
msgid "(GNOME only)"
msgstr "(Nur GNOME)"

#: src/gtk/preferences_window.ui:38
msgid "_Minutes to idle"
msgstr "_Minuten bis zur Inaktivität"

#: src/gtk/preferences_window.ui:39
msgid "Number of minutes before the user is considered idle"
msgstr "Anzahl der Minuten, bevor der Benutzer als inaktiv betrachtet wird"

#: src/gtk/preferences_window.ui:63
msgid "Task List"
msgstr "Aufgabenliste"

#: src/gtk/preferences_window.ui:67
msgid "_Delete confirmation"
msgstr "_Löschen bestätigen"

#: src/gtk/preferences_window.ui:79
msgid "Limit tasks shown"
msgstr "Angezeigte Aufgaben begrenzen"

#: src/gtk/preferences_window.ui:80
msgid "Only show X number of days in the saved tasks list"
msgstr "Nur X Tage in der Liste der gespeicherten Aufgaben anzeigen"

#: src/gtk/preferences_window.ui:85
msgid "_Days ago"
msgstr "Vor _Tagen"

#: src/gtk/preferences_window.ui:86
msgid "Number of days to display in the list"
msgstr "Anzahl der Tage, die in der Liste angezeigt werden sollen"

#: src/gtk/preferences_window.ui:108
msgid "Show daily sums"
msgstr "Tägliche Summe anzeigen"

#: src/gtk/preferences_window.ui:120
msgid "_Show seconds"
msgstr "_Sekunden anzeigen"

#: src/gtk/preferences_window.ui:123
msgid "Tasks list only. Seconds always show on timer"
msgstr "Nur in der Aufgabenliste. Sekunden werden immer im Timer angezeigt"

#: src/gtk/preferences_window.ui:133
msgid "Show tags"
msgstr "Tags anzeigen"

#: src/gtk/preferences_window.ui:136
msgid "Tags are saved, just not shown"
msgstr "Tags werden gespeichert, aber nicht angezeigt"

#: src/gtk/preferences_window.ui:148
msgid "Timer"
msgstr "Timer"

#: src/gtk/preferences_window.ui:152
msgid "_Pomodoro"
msgstr "_Pomodoro"

#: src/gtk/preferences_window.ui:153
msgid "Timer counts down instead of up"
msgstr "Timer zählt runter statt hoch"

#: src/gtk/preferences_window.ui:158
msgid "Interval"
msgstr "Intervall"

#: src/gtk/preferences_window.ui:159
msgid "Start time in minutes"
msgstr "Startzeit in Minuten"

#: src/gtk/preferences_window.ui:181
msgid "_Autosave"
msgstr "_Automatisches Speichern"

#: src/gtk/preferences_window.ui:182
msgid "Prevent losing tracked time due to improper shutdown"
msgstr ""
"Verhindern Sie, dass erfasste Zeiten durch unsachgemäßes Herunterfahren "
"verloren gehen"

#: src/gtk/preferences_window.ui:187
msgid "Autosave every X _minutes"
msgstr "Alle X _Minuten automatisch speichern"

#: src/gtk/report.ui:8
msgid "Report"
msgstr "Bericht"

#: src/gtk/report.ui:33
msgid "Past week"
msgstr "Letzte Woche"

#: src/gtk/report.ui:34
msgid "This month"
msgstr "Diesen Monat"

#: src/gtk/report.ui:35
msgid "Past 30 days"
msgstr "Letzte 30 Tage"

#: src/gtk/report.ui:36
msgid "Past 180 days"
msgstr "Letzte 180 Tage"

#: src/gtk/report.ui:37
msgid "Past year"
msgstr "Letztes Jahr"

#: src/gtk/report.ui:38
msgid "Date range"
msgstr "Datumsbereich"

#: src/gtk/report.ui:52 src/gtk/task_details.ui:88 src/ui/task_details.rs:188
#: src/ui/window.rs:338
msgid "Start"
msgstr "Start"

#: src/gtk/report.ui:58 src/gtk/report.ui:74
msgid "MM/DD/YYYY"
msgstr "MM/DD/YYYY"

#: src/gtk/report.ui:68
msgid "End"
msgstr "Ende"

#: src/gtk/report.ui:83
msgid "Use the format MM/DD/YYYY"
msgstr "Nutzen Sie das Format MM/DD/YYYY"

#: src/gtk/report.ui:92
msgid "Start date must be before end date"
msgstr "Startdatum muss vor Enddatum liegen"

#: src/gtk/report.ui:105
msgid "Sort by:"
msgstr "Sortieren nach:"

#: src/gtk/report.ui:110 src/gtk/task_row.ui:23 src/ui/report.rs:159
msgid "Task"
msgstr "Aufgabe"

#: src/gtk/report.ui:117
msgid "Tag"
msgstr "Tag"

#: src/gtk/report.ui:124
msgid "Filter by task or tags"
msgstr "Nach Aufgaben und Tags sortieren"

#: src/gtk/report.ui:136
msgid "Tasks"
msgstr "Aufgaben"

#: src/gtk/report.ui:137 src/ui/task_details.rs:179
msgid "Tags"
msgstr "Tags"

#: src/gtk/report.ui:143 src/ui/report.rs:146
msgid "Task, Task 2"
msgstr "Aufgabe, Aufgabe 2"

#: src/gtk/report.ui:150
msgid "Refresh"
msgstr "Aktualisieren"

#: src/gtk/task_details.ui:8
msgid "Task Details"
msgstr "Aufgabendetails"

#: src/gtk/task_details.ui:96 src/application.rs:314 src/ui/task_details.rs:190
#: src/ui/window.rs:340 src/ui/window.rs:623
msgid "Stop"
msgstr "Stopp"

#: src/gtk/task_details.ui:104
msgid "Total"
msgstr "Gesamt"

#: src/gtk/task_details.ui:131
msgid "Delete all"
msgstr "Alle löschen"

#: src/gtk/task_row.ui:48
msgid "Time"
msgstr "Zeit"

#: src/gtk/window.ui:20
msgid "Add Task"
msgstr "Aufgabe hinzufügen"

#: src/gtk/window.ui:26
msgid "Main Menu"
msgstr "Hauptmenü"

#: src/gtk/window.ui:65
msgid "Task Name #tags"
msgstr "Aufgabenname #Tags"

#: src/gtk/window.ui:93
msgid "_Generate Report"
msgstr "_Bericht erstellen"

#: src/gtk/window.ui:97
msgid "_Export as CSV"
msgstr "Als CSV _exportieren"

#: src/gtk/window.ui:101
msgid "_Delete history"
msgstr "_Chronik löschen"

#: src/gtk/window.ui:107
msgid "_Preferences"
msgstr "_Einstellungen"

#: src/gtk/window.ui:111
msgid "_About Furtherance"
msgstr "_Info zu Furtherance"

#: src/application.rs:183
msgid "translator-credits"
msgstr "Gabriel Brand <gabr.brand@gmail.com>"

#: src/application.rs:201
msgid "Delete history?"
msgstr "Chronik löschen?"

#: src/application.rs:206 src/ui/task_details.rs:569
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"

#: src/application.rs:216
msgid "This will delete ALL of your task history."
msgstr "Dadurch wird Ihre GESAMTE Aufgabenchronik gelöscht."

#: src/application.rs:218
msgid "Type DELETE in the box below then click Delete to proceed."
msgstr ""
"Geben Sie LÖSCHEN in das Feld unten ein und klicken Sie dann auf Löschen, um "
"fortzufahren."

#: src/application.rs:228
msgid "DELETE"
msgstr "LÖSCHEN"

#: src/application.rs:291 src/ui/window.rs:584
msgid "Discard"
msgstr "Verwerfen"

#: src/application.rs:292 src/application.rs:313 src/ui/window.rs:585
#: src/ui/window.rs:622
msgid "Continue"
msgstr "Fortsetzen"

#: src/application.rs:303 src/ui/window.rs:618
msgid "Time's up!"
msgstr "Die Zeit ist um!"

#: src/application.rs:304
msgid "Your Furtherance timer ended."
msgstr "Ihr Furtherance-Timer ist abgelaufen."

#: src/ui/report.rs:148
msgid "tag, tag 2"
msgstr "Tag, Tag 2"

#: src/ui/report.rs:163
msgid "Duration"
msgstr "Dauer"

#: src/ui/report.rs:304
msgid "No Results"
msgstr "Keine Ergebnisse"

#: src/ui/report.rs:311
msgid "All Results"
msgstr "Alle Ergebnisse"

#: src/ui/report.rs:454
msgid "no tags"
msgstr "Keine Tags"

#: src/ui/task_details.rs:170 src/ui/task_details.rs:497
msgid "Edit Task"
msgstr "Aufgabe bearbeiten"

#: src/ui/task_details.rs:209 src/ui/window.rs:362
msgid "*Use the format MM/DD/YY HH:MM:SS"
msgstr "*Nutzen Sie das Format MM/DD/YY HH:MM:SS"

#: src/ui/task_details.rs:211 src/ui/window.rs:364
msgid "*Use the format MM/DD/YY HH:MM"
msgstr "*Nutzen Sie das Format MM/DD/YY HH:MM"

#: src/ui/task_details.rs:217 src/ui/window.rs:370
msgid "*Start time cannot be later than stop time."
msgstr "*Startzeit darf nicht nach der Endzeit liegen."

#: src/ui/task_details.rs:222 src/ui/window.rs:375
msgid "*Time cannot be in the future."
msgstr "*Zeit darf nicht in der Zukunft liegen."

#: src/ui/task_details.rs:228
msgid "Delete task"
msgstr "Aufgabe löschen"

#: src/ui/task_details.rs:255
msgid "Delete task?"
msgstr "Aufgabe löschen?"

#: src/ui/task_details.rs:503
msgid "New Name #tags"
msgstr "Neuer Name #Tags"

#: src/ui/task_details.rs:504
msgid "Task name cannot be empty."
msgstr "Aufgabenname darf nicht leer sein."

#: src/ui/task_details.rs:564
msgid "Delete All?"
msgstr "Alle löschen?"

#: src/ui/task_details.rs:566
msgid "This will delete all occurrences of this task on this day."
msgstr "Dadurch werden alle Einträge dieser Aufgabe an diesem Tag gelöscht."

#: src/ui/tasks_page.rs:156
msgid "Today"
msgstr "Heute"

#: src/ui/tasks_page.rs:158
msgid "Yesterday"
msgstr "Gestern"

#: src/ui/window.rs:320
msgid "New Task"
msgstr "Neue Aufgabe"

#: src/ui/window.rs:325
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"

#: src/ui/window.rs:331
msgid "Task Name"
msgstr "Aufgabenname"

#: src/ui/window.rs:333
msgid "tags"
msgstr "Tags"

#: src/ui/window.rs:380
msgid "*Task name cannot be blank."
msgstr "*Aufgabenname darf nicht leer sein."

#: src/ui/window.rs:565
msgid "You have been idle for "
msgstr "Sie waren inaktiv für "

#: src/ui/window.rs:570
msgid ""
"\n"
"Would you like to discard that time, or continue the clock?"
msgstr ""
"\n"
"Möchten Sie diese Zeit verwerfen oder die Uhr fortsetzen?"

#: src/ui/window.rs:717
msgid "Autosave Restored"
msgstr "Automatische Speicherung wiederhergestellt"

#: src/ui/window.rs:720
msgid "Furtherance shut down improperly. An autosave was restored."
msgstr ""
"Furtherance wurde nicht ordnungsgemäß heruntergefahren. Eine automatische "
"Speicherung wurde wiederhergestellt."

#: src/ui/window.rs:779
msgid "Stop the timer to duplicate a task."
msgstr "Stoppen Sie den Timer, um eine Aufgabe zu duplizieren."

#: src/ui/window.rs:850
msgid "Create or choose a CSV file"
msgstr "Erstellen oder wählen Sie eine CSV-Datei aus"

#: src/ui/window.rs:854
msgid "Accept"
msgstr "Annehmen"

#: src/ui/window.rs:893
msgid "Exporting as CSV failed."
msgstr "Exportieren als CSV fehlgeschlagen."

#: src/ui/window.rs:895
msgid "Exported as CSV successfully."
msgstr "Erfolgreich als CSV exportiert."

#~ msgid "Track your time without being tracked."
#~ msgstr "Erfassen Sie Ihre Zeit ohne getrackt zu werden."

#~ msgid "Time Tracker"
#~ msgstr "Zeiterfasser"

#~ msgid "timer;tracker;clock;tasks;productivity;"
#~ msgstr "Timer;Tracker;Uhr;Aufgaben;Produktivität;"

#~ msgid "*Use your local format XX/XX/XX HH:MM:SS"
#~ msgstr "*Nutzen Sie ihr lokales Format XX/XX/XX HH:MM:SS"

#~ msgid "*Use your local format XX/XX/XX HH:MM"
#~ msgstr "*Nutzen Sie ihr lokales Format XX/XX/XX HH:MM"

#~ msgid "Start Tracking"
#~ msgstr "Fangen Sie das Erfassen an"

#~ msgid "Type your task and press start"
#~ msgstr "Geben Sie Ihre Aufgabe ein und klicken Sie auf Start"

#~ msgid "Prior tasks will show up here"
#~ msgstr "Frühere Aufgaben werden hier angezeigt"

#~ msgid "Right-click a task to duplicate it"
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine Aufgabe, um sie zu "
#~ "duplizieren"

#~ msgid "Enter a task name to start the timer."
#~ msgstr "Geben Sie einen Aufgabennamen ein, um den Timer zu starten."