# LANGUAGE translation for Furtherance.
# Copyright (C) 2022 Ricky Kresslein <rk@lakoliu.com>
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Mikhail Kositsyn <r3pll@yandex.ru>, 2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: furtherance\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-06-05 12:46+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2022-06-07 16:26+0300\n"
"Last-Translator: Mikhail Kositsyn <r3pll@yandex.ru>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:6 src/application.rs:173
msgid "Track your time without being tracked."
msgstr "Отслеживайте свое время без слежки за собой"
#: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:13
msgid ""
"Furtherance is a time tracking app built for GNOME with Rust and GTK4. In "
"addition to tracking time spent on tasks, you can edit that time, delete "
"entries, and change settings. It even has idle detection."
msgstr ""
"Furtherance - приложение для отслеживания времени, написанное на Rust и GTK4 "
"для GNOME. В дополнение к отслеживанию времени, потраченного на задачи, вы "
"можете редактировать это время, удалять записи и изменять настройки."
#: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:45
msgid "Generate reports of task history over a specified timeframe"
msgstr "Создание отчетов по истории задач за определенный период времени"
#: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:46
msgid "Bug fixes and improvements"
msgstr "Исправление ошибок и улучшения"
#: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:53
msgid "Ability to add tasks manually"
msgstr "Возможность добавлять задачи вручную"
#: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:54
msgid "Auto-save option"
msgstr "Опция автосохранения"
#: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:55
msgid "Task names can now be changed for an entire group"
msgstr "Названия задач теперь могут быть изменены для целой группы"
#: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:62
msgid "Added Pomodoro-style countdown timer!"
msgstr "Добавлен Pomodoro-режим обратного отсчета!"
#: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:63
msgid "Bug fixes"
msgstr "Исправлены ошибки"
#: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:70
msgid "Ability to add tags!"
msgstr "Возможность добавлять теги!"
#: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:71
msgid "Fixed icon positioning"
msgstr "Исправлено расположение иконки"
#: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:72
msgid "Changed start button color and behavior"
msgstr "Изменен цвет и поведение кнопки запуска"
#: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:73
msgid "Changed color of delete buttons"
msgstr "Изменен цвет кнопок удаления"
#: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:74
msgid "Dutch, Brazilian Portuguese, and French translations"
msgstr "Переведено на немецкий, бразильский португальский и французский"
#: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:81
msgid "Furtherance has a new icon! And lots of bug fixes and improvements."
msgstr "У Futureance новая иконка! И множество улучшений и исправлений ошибок"
#: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:90
msgid "First stable release of Furtherance."
msgstr "Первый стабильный релиз Furtherance."
#: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:94
msgid "Track time spent on tasks"
msgstr "Отслеживание времени, потраченного на задачи"
#: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:95
msgid "Change/delete recorded times"
msgstr "Изменение/удаление записанного времени"
#: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:96
msgid "Idle detection"
msgstr "Определение бездействия"
#: src/gtk/history_box.ui:25
msgid "Start Tracking"
msgstr "Начать отслеживание"
#: src/gtk/history_box.ui:44
msgid "Type your task and press start"
msgstr "Введите название задачи и нажмите начать"
#: src/gtk/history_box.ui:63
msgid "Prior tasks will show up here"
msgstr "Предыдущие задачи будут показываться здесь"
#: src/gtk/history_box.ui:82
msgid "Right-click a task to duplicate it"
msgstr "Правый клик на задачу, чтобы продублировать ее"
#: src/gtk/preferences_window.ui:7
msgid "General"
msgstr "Основные"
#: src/gtk/preferences_window.ui:10
msgid "Appearance"
msgstr "Внешний вид"
#: src/gtk/preferences_window.ui:14
msgid "_Dark theme"
msgstr "_Темная тема"
#: src/gtk/preferences_window.ui:28 src/ui/window.rs:556
msgid "Idle"
msgstr "Бездействие"
#: src/gtk/preferences_window.ui:32
msgid "Notify of idle"
msgstr "Уведомлять о бездействии"
#: src/gtk/preferences_window.ui:33
msgid "(GNOME only)"
msgstr "(только для GNOME)"
#: src/gtk/preferences_window.ui:38
msgid "_Minutes to idle"
msgstr "_Минуты до неактивности"
#: src/gtk/preferences_window.ui:39
msgid "Number of minutes before the user is considered idle"
msgstr "Количество минут до того, как пользователь будет считаться неактивным"
#: src/gtk/preferences_window.ui:63
msgid "Task List"
msgstr "Список задач"
#: src/gtk/preferences_window.ui:67
msgid "_Delete confirmation"
msgstr "_Подтверждение при удалении"
#: src/gtk/preferences_window.ui:79
msgid "Limit tasks shown"
msgstr "Ограничить период отображения"
#: src/gtk/preferences_window.ui:80
msgid "Only show X number of days in the saved tasks list"
msgstr "Показывать только задачи за последние Х дней"
#: src/gtk/preferences_window.ui:85
msgid "_Days ago"
msgstr "_Количество дней"
#: src/gtk/preferences_window.ui:86
msgid "Number of days to display in the list"
msgstr "Количество дней, отображаемых в списке"
#: src/gtk/preferences_window.ui:108
msgid "Show daily sums"
msgstr "Показывать общее время за день"
#: src/gtk/preferences_window.ui:120
msgid "_Show seconds"
msgstr "_Показывать секунды"
#: src/gtk/preferences_window.ui:123
msgid "Tasks list only. Seconds always show on timer"
msgstr "Только для списка задач. Секунды на таймере отображаются всегда"
#: src/gtk/preferences_window.ui:133
msgid "Show tags"
msgstr "Показывать теги"
#: src/gtk/preferences_window.ui:136
msgid "Tags are saved, just not shown"
msgstr "Теги сохраняются, но перестают отображаться"
#: src/gtk/preferences_window.ui:148
msgid "Timer"
msgstr "Таймер"
#: src/gtk/preferences_window.ui:152
msgid "_Pomodoro"
msgstr "_Pomodoro"
#: src/gtk/preferences_window.ui:153
msgid "Timer counts down instead of up"
msgstr "Таймер идет в обратную сторону"
#: src/gtk/preferences_window.ui:158
msgid "Interval"
msgstr "Интервал"
#: src/gtk/preferences_window.ui:159
msgid "Start time in minutes"
msgstr "Время таймера в минутах"
#: src/gtk/preferences_window.ui:181
msgid "_Autosave"
msgstr "_Автосохранение"
#: src/gtk/preferences_window.ui:182
msgid "Prevent losing tracked time due to improper shutdown"
msgstr "Предотвращение потерь из-за неправильного завершения работы"
#: src/gtk/preferences_window.ui:187
msgid "Autosave every X _minutes"
msgstr "Автосохранение каждые Х _минут"
#: src/gtk/report.ui:8
msgid "Report"
msgstr "Отчет"
#: src/gtk/report.ui:33
msgid "Past week"
msgstr "Последняя неделя"
#: src/gtk/report.ui:34
msgid "This month"
msgstr "Текущий месяц"
#: src/gtk/report.ui:35
msgid "Past 30 days"
msgstr "Последние 30 дней"
#: src/gtk/report.ui:36
msgid "Past 180 days"
msgstr "Последние 180 дней"
#: src/gtk/report.ui:37
msgid "Past year"
msgstr "Последний год"
#: src/gtk/report.ui:38
msgid "Date range"
msgstr "Диапазон дат"
#: src/gtk/report.ui:52 src/gtk/task_details.ui:88 src/ui/task_details.rs:189
#: src/ui/window.rs:331
msgid "Start"
msgstr "Начало"
#: src/gtk/report.ui:58 src/gtk/report.ui:74
msgid "MM/DD/YYYY"
msgstr "ММ/ДД/ГГГГ"
#: src/gtk/report.ui:68
msgid "End"
msgstr "Конец"
#: src/gtk/report.ui:83
msgid "Use the format MM/DD/YYYY"
msgstr "Используйте формать ММ/ДД/ГГГГ"
#: src/gtk/report.ui:92
msgid "Start date must be before end date"
msgstr "Дата начала должна быть раньше даты конца"
#: src/gtk/report.ui:105
msgid "Sort by:"
msgstr "Сортировать по:"
#: src/gtk/report.ui:110 src/gtk/task_row.ui:22 src/ui/report.rs:155
msgid "Task"
msgstr "задачам"
#: src/gtk/report.ui:117
msgid "Tag"
msgstr "тегам"
#: src/gtk/report.ui:124
msgid "Filter by task or tags"
msgstr "Фильтровать по задаче или тегам"
#: src/gtk/report.ui:136
msgid "Tasks"
msgstr "Задачи"
#: src/gtk/report.ui:137 src/ui/task_details.rs:180
msgid "Tags"
msgstr "теги"
#: src/gtk/report.ui:143 src/ui/report.rs:144
msgid "Task, Task 2"
msgstr "задача 1, задача 2"
#: src/gtk/report.ui:150
msgid "Refresh"
msgstr "Обновить"
#: src/gtk/task_details.ui:8
msgid "Task Details"
msgstr "Подробности задачи"
#: src/gtk/task_details.ui:96 src/application.rs:287 src/ui/task_details.rs:191
#: src/ui/window.rs:333 src/ui/window.rs:595
msgid "Stop"
msgstr "Конец"
#: src/gtk/task_details.ui:104
msgid "Total"
msgstr "Всего"
#: src/gtk/task_details.ui:131
msgid "Delete all"
msgstr "Удалить все"
#: src/gtk/task_row.ui:47
msgid "Time"
msgstr "Время"
#: src/gtk/window.ui:20
msgid "Add Task"
msgstr "Добавить задачу"
#: src/gtk/window.ui:26
msgid "Main Menu"
msgstr "Главное Меню"
#: src/gtk/window.ui:64
msgid "Task Name #tags"
msgstr "Название задачи #тег"
#: src/gtk/window.ui:92
msgid "_Preferences"
msgstr "_Настройки"
#: src/gtk/window.ui:96
msgid "_Generate Report"
msgstr "_Создать отчет"
#: src/gtk/window.ui:100
msgid "_Delete history"
msgstr "_Удалить историю"
#: src/gtk/window.ui:104
msgid "_About Furtherance"
msgstr "_О Furtherance"
#: src/application.rs:176
msgid "translator-credits"
msgstr "Mikhail Kositsyn <r3pll@yandex.ru>"
#: src/application.rs:192
msgid "Delete history?"
msgstr "Очистить историю?"
#: src/application.rs:195 src/ui/task_details.rs:568 src/ui/window.rs:317
msgid "Cancel"
msgstr "Отмена"
#: src/application.rs:196 src/ui/task_details.rs:569
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
#: src/application.rs:203
msgid "This will delete ALL of your task history."
msgstr "Это удалит ВСЮ вашу историю задач."
#: src/application.rs:205
msgid "Type DELETE in the box below then click Delete to proceed."
msgstr "Введите DELETE в поле ниже, затем кликните Удалить, чтобы продолжить."
#: src/application.rs:214
msgid "DELETE"
msgstr "DELETE"
#: src/application.rs:264 src/ui/window.rs:559
msgid "Discard"
msgstr "Отменить"
#: src/application.rs:265 src/application.rs:286 src/ui/window.rs:560
#: src/ui/window.rs:594
msgid "Continue"
msgstr "Продолжить"
#: src/application.rs:276 src/ui/window.rs:591
msgid "Time's up!"
msgstr "Время вышло!"
#: src/application.rs:277
msgid "Your Furtherance timer ended."
msgstr "Ваш Furtherance таймер закончился."
#: src/ui/report.rs:146
msgid "tag, tag 2"
msgstr "тег 1, тег 2"
#: src/ui/report.rs:158
msgid "Duration"
msgstr "Продолжительность"
#: src/ui/report.rs:295
msgid "No Results"
msgstr "Нет результатов"
#: src/ui/report.rs:303
msgid "All Results"
msgstr "Все результаты"
#: src/ui/report.rs:445
msgid "no tags"
msgstr "нет тегов"
#: src/ui/task_details.rs:171 src/ui/task_details.rs:497
msgid "Edit Task"
msgstr "Редактировать задачу"
#: src/ui/task_details.rs:210
msgid "*Use your local format XX/XX/XX HH:MM:SS"
msgstr "*Используйте свой местный формат ХХ/ХХ/ХХ HH:MM:SS"
#: src/ui/task_details.rs:212
msgid "*Use your local format XX/XX/XX HH:MM"
msgstr "*Используйте свой местный формат ХХ/ХХ/ХХ HH:MM:SS"
#: src/ui/task_details.rs:218 src/ui/window.rs:363
msgid "*Start time cannot be later than stop time."
msgstr "*Время начала не может быть позже времени завершения."
#: src/ui/task_details.rs:223 src/ui/window.rs:368
msgid "*Time cannot be in the future."
msgstr "*Время окончания не может быть в будущем."
#: src/ui/task_details.rs:229
msgid "Delete task"
msgstr "Удалить задачу"
#: src/ui/task_details.rs:256
msgid "Delete task?"
msgstr "Удалить задачу?"
#: src/ui/task_details.rs:503
msgid "New Name #tags"
msgstr "Новое имя #тег"
#: src/ui/task_details.rs:504
msgid "Task name cannot be empty."
msgstr "Имя задачи не может быть пустым."
#: src/ui/task_details.rs:564
msgid "Delete All?"
msgstr "Удалить все?"
#: src/ui/task_details.rs:566
msgid "This will delete all occurrences of this task on this day."
msgstr "Это удалит все записи этой задачи за сегодня."
#: src/ui/tasks_page.rs:146
msgid "Today"
msgstr "Сегодня"
#: src/ui/tasks_page.rs:148
msgid "Yesterday"
msgstr "Вчера"
#: src/ui/window.rs:313
msgid "New Task"
msgstr "Новая задача"
#: src/ui/window.rs:318
msgid "Add"
msgstr "Добавить"
#: src/ui/window.rs:324
msgid "Task Name"
msgstr "Название задачи"
#: src/ui/window.rs:326
msgid "tags"
msgstr "тег"
#: src/ui/window.rs:355
msgid "*Use the format MMM DD YYYY HH:MM:SS"
msgstr "*Используйте формат МММ ДД ГГГГ ЧЧ:ММ:СС"
#: src/ui/window.rs:357
msgid "*Use the format MMM DD YYYY HH:MM"
msgstr "*Используйте формат МММ ДД ГГГГ ЧЧ:ММ"
#: src/ui/window.rs:373
msgid "*Task name cannot be blank."
msgstr "*Название задачи не может быть пустым."
#: src/ui/window.rs:547
msgid "You have been idle for "
msgstr "Вы бездействовали в течение "
#: src/ui/window.rs:548
msgid ""
"\n"
"Would you like to discard that time, or continue the clock?"
msgstr ""
"\n"
"Вы хотели бы сбросить время или продолжить отсчет?"
#: src/ui/window.rs:689
msgid "Autosave Restored"
msgstr "Автосохранение восстановлено"
#: src/ui/window.rs:692
msgid "Furtherance shut down improperly. An autosave was restored."
msgstr "Furtherance был закрыт неправильно. Автосохранение было восстановлено."
#: src/ui/window.rs:751
msgid "Stop the timer to duplicate a task."
msgstr "Остановите таймер, чтобы дублировать задачу."