blob: 8e17787ccf94b2fe8d4be5aaef2d937ff910039c (
plain) (
tree)
|
|
# French (France) translation for Furtherance.
# Copyright (C) 2022 Ricky Kresslein <rk@lakoliu.com>
# This file is distributed under the same license as the Furtherance package.
# Mathieu Heurtevin <mathieu.heurtevinruiz@protonmail.com>, 2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Furtherance\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-03 22:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2022-05-04 16:49+0200\n"
"Last-Translator: Mathieu Heurtevin <mathieu.heurtevinruiz@protonmail.com>\n"
"Language-Team: French - France <mathieu.heurtevinruiz@protonmail.com>\n"
"Language: fr_FR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
#: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:6 src/application.rs:166
msgid "Track your time without being tracked."
msgstr "Suivez votre temps sans être suivi."
#: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:14
msgid ""
"Furtherance is a time tracking app built for GNOME with Rust and GTK4. In "
"addition to tracking time spent on tasks, you can edit that time, delete "
"entries, and change settings. It even has idle detection."
msgstr ""
"Furtherance est une application de suivi du temps développée pour GNOME avec "
"Rust et GTK4. En plus de suivre le temps accordé aux tâches, vous pouvez "
"éditer leurs temps, en supprimer certaines et changer les paramètres. Il y a "
"même une détection d'inactivité."
#: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:45
msgid "Added Pomodoro-style countdown timer!"
msgstr "Ajout d'un compte à rebours style Pomodoro !"
#: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:46
msgid "Bug fixes"
msgstr "Corrections de bogues"
#: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:53
msgid "Ability to add tags!"
msgstr "Possibilité d'ajouter des étiquettes !"
#: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:54
msgid "Fixed icon positioning"
msgstr "Correction du positionnement de l'icône"
#: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:55
msgid "Changed start button color and behavior"
msgstr "Changement de la couleur et du comportement du bouton Démarrer"
#: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:56
msgid "Changed color of delete buttons"
msgstr "Changement de la couleur des boutons Supprimer"
#: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:57
msgid "Dutch, Brazilian Portuguese, and French translations"
msgstr "Traductions en néerlandais, brésilien, portugais et français"
#: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:64
msgid "Furtherance has a new icon! And lots of bug fixes and improvements."
msgstr ""
"Furtherance a une nouvelle icône ! Avec beaucoup de correction de bugs et "
"d'améliorations."
#: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:73
msgid "First stable release of Furtherance."
msgstr "Première version stable de Furtherance."
#: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:77
msgid "Track time spent on tasks"
msgstr "Suivez le temps passé sur vos tâches"
#: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:78
msgid "Change/delete recorded times"
msgstr "Changer/supprimer les temps enregistrés"
#: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:79
msgid "Idle detection"
msgstr "Détection d'inactivité"
#: data/com.lakoliu.Furtherance.desktop.in:4
msgid "Time Tracker"
msgstr "Traqueur de temps"
#: data/com.lakoliu.Furtherance.desktop.in:5
msgid "Track your time without being tracked"
msgstr "Suivez votre temps sans être suivi"
#. TRANSLATORS: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/com.lakoliu.Furtherance.desktop.in:12
msgid "timer;tracker;clock;tasks;productivity;"
msgstr ""
"timer;tracker;clock;tasks;productivity;minuteur;traqueur;chronomètre;horloge;"
"tâches;productivité;"
#: src/gtk/history_box.ui:25
msgid "Start Tracking"
msgstr "Commencer le suivi"
#: src/gtk/history_box.ui:44
msgid "Type your task and press start"
msgstr "Écrivez votre tâche puis cliquez sur commencer"
#: src/gtk/history_box.ui:63
msgid "Prior tasks will show up here"
msgstr "Les tâches antécédentes s'afficheront ici"
#: src/gtk/history_box.ui:82
msgid "Right-click a task to duplicate it"
msgstr "Faites un clic droit sur une tâche pour la dupliquer"
#: src/gtk/preferences_window.ui:7
msgid "General"
msgstr "Général"
#: src/gtk/preferences_window.ui:10
msgid "Appearance"
msgstr "Apparence"
#: src/gtk/preferences_window.ui:14
msgid "_Dark theme"
msgstr "_Thème sombre"
#: src/gtk/preferences_window.ui:28 src/ui/window.rs:364
msgid "Idle"
msgstr "Inactivité"
#: src/gtk/preferences_window.ui:32
msgid "Notify of idle"
msgstr "Notification d'inactivité"
#: src/gtk/preferences_window.ui:33
msgid "(GNOME only)"
msgstr "(Uniquement pour GNOME)"
#: src/gtk/preferences_window.ui:38
msgid "_Minutes to idle"
msgstr "_Minutes avant inactivité"
#: src/gtk/preferences_window.ui:39
msgid "Number of minutes before the user is considered idle"
msgstr "Nombre de minutes avant de considérer l'utilisateur comme inactif"
#: src/gtk/preferences_window.ui:63
msgid "Task List"
msgstr "Liste des tâches"
#: src/gtk/preferences_window.ui:67
msgid "_Delete confirmation"
msgstr "_Confirmation de supression"
#: src/gtk/preferences_window.ui:79
msgid "Limit tasks shown"
msgstr "Limiter les tâches affichées"
#: src/gtk/preferences_window.ui:80
msgid "Only show X number of days in the saved tasks list"
msgstr "Afficher seulement les X derniers jours de la liste des tâches"
#: src/gtk/preferences_window.ui:85
msgid "_Days ago"
msgstr "_Périodicité"
#: src/gtk/preferences_window.ui:86
msgid "Number of days to display in the list"
msgstr "Nombre de jours à afficher dans la liste"
#: src/gtk/preferences_window.ui:108
msgid "Show daily sums"
msgstr "Afficher le temps total par jour"
#: src/gtk/preferences_window.ui:120
msgid "_Show seconds"
msgstr "_Afficher les secondes"
#: src/gtk/preferences_window.ui:123
msgid "Tasks list only. Seconds always show on timer"
msgstr ""
"Uniquement pour la liste des tâches. Elles seront toujours visibles sur le "
"minuteur"
#: src/gtk/preferences_window.ui:133
msgid "Show tags"
msgstr "Montrer les étiquettes"
#: src/gtk/preferences_window.ui:136
msgid "Tags are saved, just not shown"
msgstr "Les étiquettes sont sauvegardées, mais pas affichées"
#: src/gtk/preferences_window.ui:148
msgid "Timer"
msgstr "Minuteur"
#: src/gtk/preferences_window.ui:152
msgid "_Pomodoro"
msgstr "_Pomodoro"
#: src/gtk/preferences_window.ui:153
msgid "Timer counts down instead of up"
msgstr "Le chronomètre devient un compte à rebours"
#: src/gtk/preferences_window.ui:158
msgid "Interval"
msgstr "Intervalle"
#: src/gtk/preferences_window.ui:159
msgid "Start time in minutes"
msgstr "Temps décompté en minutes"
#: src/gtk/task_details.ui:8
msgid "Task Details"
msgstr "Détails de la tâche"
#: src/gtk/task_details.ui:73 src/ui/task_details.rs:188
msgid "Start"
msgstr "Début"
#: src/gtk/task_details.ui:81 src/application.rs:280 src/ui/task_details.rs:190
#: src/ui/window.rs:403
msgid "Stop"
msgstr "Fin"
#: src/gtk/task_details.ui:89
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: src/gtk/task_details.ui:116
msgid "Delete all"
msgstr "Tout supprimer"
#: src/gtk/task_row.ui:22
msgid "Task"
msgstr "Tâche"
#: src/gtk/task_row.ui:45
msgid "Time"
msgstr "Temps"
#: src/gtk/window.ui:20
msgid "Main Menu"
msgstr "Menu principal"
#: src/gtk/window.ui:58
msgid "Task Name #Tags"
msgstr "Nom de la tâche #Étiquette"
#: src/gtk/window.ui:86
msgid "_Preferences"
msgstr "_Préférences"
#: src/gtk/window.ui:90
msgid "_Delete history"
msgstr "_Supprimer l'historique"
#: src/gtk/window.ui:94
msgid "_About Furtherance"
msgstr "_À propos de Furtherance"
#. TRANSLATORS: 'Name <email@domain.com>' or 'Name https://website.example'
#: src/application.rs:169
msgid "translator-credits"
msgstr "Mathieu Heurtevin <mathieu.heurtevinruiz@protonmail.com>"
#: src/application.rs:185
msgid "Delete history?"
msgstr "Supprimer l'historique ?"
#: src/application.rs:188 src/ui/task_details.rs:504
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: src/application.rs:189 src/ui/task_details.rs:505
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: src/application.rs:196
msgid "This will delete ALL of your task history."
msgstr "Cela va supprimer TOUTES vos tâches."
#: src/application.rs:198
msgid "Type DELETE in the box below then click Delete to proceed."
msgstr "Écrivez SUPPRIMER ci-dessous puis cliquer Supprimer pour confirmer."
#. TRANSLATORS: This must match the translation for "DELETE" in the other string
#: src/application.rs:207
msgid "DELETE"
msgstr "SUPPRIMER"
#: src/application.rs:257 src/ui/window.rs:367
msgid "Discard"
msgstr "Annuler"
#: src/application.rs:258 src/application.rs:279 src/ui/window.rs:368
#: src/ui/window.rs:402
msgid "Continue"
msgstr "Continuer"
#: src/application.rs:269 src/ui/window.rs:399
msgid "Time's up!"
msgstr "Temps écoulé !"
#: src/application.rs:270
msgid "Your Furtherance timer ended."
msgstr "Votre minuteur Furtherance s'est achevé."
#: src/ui/task_details.rs:170
msgid "Edit Task"
msgstr "Modifier la tâche"
#: src/ui/task_details.rs:179
msgid "Tags"
msgstr "Étiquettes"
#: src/ui/task_details.rs:209
msgid "*Use the format MMM DD YYYY HH:MM:SS"
msgstr "*Utiliser le format MMM DD YYYY HH:MM:SS"
#: src/ui/task_details.rs:211
msgid "*Use the format MMM DD YYYY HH:MM"
msgstr "*Utiliser le format MMM DD YYYY HH:MM"
#: src/ui/task_details.rs:217
msgid "*Start time cannot be later than stop time."
msgstr "*Le temps de départ ne peut être supérieur au temps d'arrivée."
#: src/ui/task_details.rs:222
msgid "*Time cannot be in the future."
msgstr "*Le temps ne peut pas être dans le futur."
#: src/ui/task_details.rs:228
msgid "Delete task"
msgstr "Supprimer la tâche"
#: src/ui/task_details.rs:255
msgid "Delete task?"
msgstr "Supprimer la tâche ?"
#: src/ui/task_details.rs:500
msgid "Delete All?"
msgstr "Tout supprimer ?"
#: src/ui/task_details.rs:502
msgid "This will delete all occurrences of this task on this day."
msgstr "Cela va supprimer tous les évènements de cette tâche pour ce jour."
#: src/ui/tasks_page.rs:146
msgid "Today"
msgstr "Aujourd'hui"
#: src/ui/tasks_page.rs:148
msgid "Yesterday"
msgstr "Hier"
#: src/ui/window.rs:355
msgid "You have been idle for "
msgstr "Vous avez été inactif•ve pendant "
#: src/ui/window.rs:356
msgid ""
"\n"
"Would you like to discard that time, or continue the clock?"
msgstr ""
"\n"
"Voulez vous abandonner ce temps ou continuer le chronomètre ?"
#: src/ui/window.rs:458
msgid "Stop the timer to duplicate a task."
msgstr "Arrêter le chronomètre pour dupliquer une tâche."
#~ msgid "No Task Name"
#~ msgstr "Nom manquant"
#~ msgid "Enter a task name to start the timer."
#~ msgstr "Donnez un nom à votre tâche avant de commencer."
|