# Turkish translation for com.lakoliu.Furtherance. # Copyright (C) 2022-2024 com.lakoliu.Furtherance's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the com.lakoliu.Furtherance package. # # Sabri Ünal , 2022, 2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: furtherance\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-01-06 17:16+0300\n" "PO-Revision-Date: 2024-01-06 17:20+0300\n" "Last-Translator: Sabri Ünal \n" "Language-Team: Turkish \n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" #: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:5 #: data/com.lakoliu.Furtherance.desktop.in:3 msgid "Furtherance" msgstr "Furtherance" #: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:6 #: data/com.lakoliu.Furtherance.desktop.in:5 msgid "Track your time without being tracked" msgstr "Takip edilmeden zamanınızı takip edin" #: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:13 msgid "" "Furtherance is a time tracking app built for GNOME with Rust and GTK4. In " "addition to tracking time spent on tasks, you can edit that time, delete " "entries, and change settings. It even has idle detection." msgstr "" "Furtherance, GNOME için Rust ve GTK4 ile oluşturulmuş bir zaman takip " "uygulamasıdır. Görevlere harcanan zamanı izlemeye ek olarak, o zamanı " "düzenleyebilir, girdileri silebilir ve ayarları değiştirebilirsiniz. Hatta " "boşta geçen zamanı algılama özelliğine sahiptir." #: data/com.lakoliu.Furtherance.desktop.in:4 msgid "Time Tracker" msgstr "Zaman Takipçisi" #: data/com.lakoliu.Furtherance.desktop.in:12 msgid "timer;tracker;clock;tasks;productivity;" msgstr "zaman;takipçi;saat;görev;üretkenlik;verimlilik;" #: src/gtk/dialogs.ui:7 msgid "Export as CSV" msgstr "CVS Olarak Dışa Aktar" #: src/gtk/dialogs.ui:10 src/application.rs:215 src/application.rs:351 #: src/application.rs:389 src/ui/preferences_window.rs:261 #: src/ui/task_details.rs:586 src/ui/task_details.rs:626 src/ui/window.rs:385 #: src/ui/window.rs:939 msgid "Cancel" msgstr "İptal" #: src/gtk/dialogs.ui:15 msgid "Export" msgstr "Dışa Aktar" #: src/gtk/dialogs.ui:47 src/ui/window.rs:959 msgid " - no file selected - " msgstr " - hiçbir dosya seçilmedi - " #: src/gtk/dialogs.ui:65 msgid "CSV export preferences" msgstr "CSV dışa aktarma seçenekleri" #: src/gtk/dialogs.ui:69 msgid "Sort by" msgstr "Şuna göre sırala" #: src/gtk/dialogs.ui:73 msgid "Start time" msgstr "Başlama zamanı" #: src/gtk/dialogs.ui:74 msgid "Stop time" msgstr "Bitiş zamanı" #: src/gtk/dialogs.ui:75 msgid "Task name" msgstr "Görev adı" #: src/gtk/dialogs.ui:83 msgid "Sort order" msgstr "Sıralama sırası" #: src/gtk/dialogs.ui:87 msgid "Ascending" msgstr "Artan" #: src/gtk/dialogs.ui:88 msgid "Descending" msgstr "Azalan" #: src/gtk/preferences_window.ui:7 msgid "General" msgstr "Genel" #: src/gtk/preferences_window.ui:10 msgid "Appearance" msgstr "Görünüm" #: src/gtk/preferences_window.ui:14 msgid "_Dark theme" msgstr "_Koyu tema" #: src/gtk/preferences_window.ui:28 src/ui/window.rs:656 msgid "Idle" msgstr "Boşta" #: src/gtk/preferences_window.ui:32 msgid "Notify of idle" msgstr "Boştayı bildir" #: src/gtk/preferences_window.ui:33 msgid "(GNOME only)" msgstr "(Sadece GNOME)" #: src/gtk/preferences_window.ui:38 msgid "_Minutes to idle" msgstr "Boştaya kalan _dakika" #: src/gtk/preferences_window.ui:39 msgid "Number of minutes before the user is considered idle" msgstr "Kullanıcının boşta sayılmasından önceki dakika sayısı" #: src/gtk/preferences_window.ui:63 msgid "Timer" msgstr "Zamanlayıcı" #: src/gtk/preferences_window.ui:67 msgid "_Pomodoro" msgstr "_Pomodoro" #: src/gtk/preferences_window.ui:68 msgid "Timer counts down instead of up" msgstr "Zamanlayıcı ileri yerine geri sayar" #: src/gtk/preferences_window.ui:73 msgid "Interval" msgstr "Aralık" #: src/gtk/preferences_window.ui:74 msgid "Start time in minutes" msgstr "Dakika olarak başlangıç zamanı" #: src/gtk/preferences_window.ui:96 msgid "_Autosave" msgstr "_Otomatik kaydet" #: src/gtk/preferences_window.ui:97 msgid "Prevent losing tracked time due to improper shutdown" msgstr "Yanlış kapatma nedeniyle izlenen zamanın kaybını önle" #: src/gtk/preferences_window.ui:102 msgid "Autosave every X _minutes" msgstr "Her X _dakikada bir otomatik kaydet" #: src/gtk/preferences_window.ui:124 msgid "Inclusive total time" msgstr "Toplam süre dahil" #: src/gtk/preferences_window.ui:127 msgid "Today's total time includes the ongoing timer" msgstr "Bugünün toplam süresine devam eden zamanlayıcı dahildir" #: src/gtk/preferences_window.ui:142 msgctxt "A page title of the preferences dialog" msgid "Tasks" msgstr "Görevler" #: src/gtk/preferences_window.ui:145 msgid "Task List" msgstr "Görev Listesi" #: src/gtk/preferences_window.ui:149 msgid "_Delete confirmation" msgstr "_Silme doğrulaması" #: src/gtk/preferences_window.ui:161 msgid "Limit tasks shown" msgstr "Görev gösterimlerini sınırla" #: src/gtk/preferences_window.ui:162 msgid "Only show X number of days in the saved tasks list" msgstr "Kaydedilen görevler listesinde yalnızca X gün sayısını göster" #: src/gtk/preferences_window.ui:167 msgid "_Days ago" msgstr "_Gün önce" #: src/gtk/preferences_window.ui:168 msgid "Number of days to display in the list" msgstr "Listede görüntülenecek gün sayısı" #: src/gtk/preferences_window.ui:190 msgid "Show daily sums" msgstr "Günlük toplamları göster" #: src/gtk/preferences_window.ui:202 msgid "_Show seconds" msgstr "_Saniyeleri göster" #: src/gtk/preferences_window.ui:205 msgid "Tasks list only. Seconds always show on timer" msgstr "Yalnızca görevler listesi. Saniye her zaman zamanlayıcıda gösterilsin" #: src/gtk/preferences_window.ui:215 msgid "Show tags" msgstr "Etiketleri göster" #: src/gtk/preferences_window.ui:218 msgid "Tags are saved, just not shown" msgstr "Etiketler kaydedilir, ancak gösterilmez" #: src/gtk/preferences_window.ui:230 msgid "Task Input" msgstr "Görev Girdisi" #: src/gtk/preferences_window.ui:234 msgid "_Autocomplete" msgstr "_Kendiliğinden tamamla" #: src/gtk/preferences_window.ui:251 msgctxt "A page title of the preferences dialog" msgid "Data" msgstr "Veri" #: src/gtk/preferences_window.ui:254 msgid "Reports" msgstr "Raporlar" #: src/gtk/preferences_window.ui:258 msgid "Week starts on" msgstr "Hafta başlangıcı" #: src/gtk/preferences_window.ui:263 msgid "Monday" msgstr "Pazartesi" #: src/gtk/preferences_window.ui:264 msgid "Sunday" msgstr "Pazar" #: src/gtk/preferences_window.ui:274 msgid "Database" msgstr "Veri tabanı" #: src/gtk/preferences_window.ui:278 msgid "Database location" msgstr "Veri tabanı konumu" #: src/gtk/preferences_window.ui:283 msgid "Browse" msgstr "Gözat" #: src/gtk/report.ui:8 msgid "Report" msgstr "Raporla" #: src/gtk/report.ui:33 msgid "This Week" msgstr "Bu Hafta" # Past week ile Last week kullanım olarak Türkçe'de anladığımızdan biraz farklı. O sebeple, arayüzle de uyumlu olarak Bu hafta şeklinde çevirdim. #: src/gtk/report.ui:34 msgid "Last Week" msgstr "Geçen hafta" #: src/gtk/report.ui:35 msgid "Past 7 days" msgstr "Son 7 gün" #: src/gtk/report.ui:36 msgid "This month" msgstr "Bu ay" #: src/gtk/report.ui:37 msgid "Past 30 days" msgstr "Son 30 gün" #: src/gtk/report.ui:38 msgid "Past 180 days" msgstr "Son 180 gün" # Past week ile aynı şekilde arayüzle uyumlu olması sebebiyle bu şeklinde çevirdim. #: src/gtk/report.ui:39 msgid "Past year" msgstr "Bu yıl" #: src/gtk/report.ui:40 msgid "Date range" msgstr "Tarih aralığı" #: src/gtk/report.ui:54 src/gtk/task_details.ui:88 src/ui/task_details.rs:200 #: src/ui/task_details.rs:642 src/ui/window.rs:399 msgid "Start" msgstr "Başlangıç" #: src/gtk/report.ui:60 src/gtk/report.ui:76 msgid "MM/DD/YYYY" msgstr "AA/GG/YYYY" #: src/gtk/report.ui:70 msgid "End" msgstr "Bitiş" # Ek bilgi eklendi. #: src/gtk/report.ui:85 msgid "Use the format MM/DD/YYYY" msgstr "" "AA/GG/YYYY biçimini kullan. Ör: 15 Ocak 2022 için 01/15/2022 şeklinde Ay/Gün/" "Yıl sıralamasını kullanın." #: src/gtk/report.ui:94 msgid "Start date must be before end date" msgstr "Başlangıç tarihi bitiş tarihinden önce olmalıdır." #: src/gtk/report.ui:107 msgid "Sort by:" msgstr "Şuna göre sırala:" #: src/gtk/report.ui:112 src/gtk/task_row.ui:23 src/ui/report.rs:160 msgid "Task" msgstr "Görev" #: src/gtk/report.ui:119 msgid "Tag" msgstr "Etiket" #: src/gtk/report.ui:126 msgid "Filter by task or tags" msgstr "Görevleri ya da etiketleri buna göre sırala" #: src/gtk/report.ui:138 msgid "Tasks" msgstr "Görev" #: src/gtk/report.ui:139 src/ui/task_details.rs:191 msgid "Tags" msgstr "Etiket" #: src/gtk/report.ui:145 src/ui/report.rs:147 msgid "Task, Task 2" msgstr "Görev, Görev 2" #: src/gtk/report.ui:152 msgid "Refresh" msgstr "Yenile" #: src/gtk/task_details.ui:8 msgid "Task Details" msgstr "Görev Ayrıntıları" #: src/gtk/task_details.ui:96 src/application.rs:336 src/ui/task_details.rs:202 #: src/ui/task_details.rs:644 src/ui/window.rs:401 src/ui/window.rs:699 msgid "Stop" msgstr "Dur" #: src/gtk/task_details.ui:104 msgid "Total" msgstr "Toplam" #: src/gtk/task_details.ui:135 msgid "Add Similar Task" msgstr "Benzer Görev Ekle" #: src/gtk/task_details.ui:144 msgid "Delete all" msgstr "Tümünü sil" #: src/gtk/task_row.ui:48 msgid "Time" msgstr "Süre" #: src/gtk/window.ui:20 msgid "Add Task" msgstr "Görev Ekle" #: src/gtk/window.ui:26 msgid "Main Menu" msgstr "Ana Menü" #: src/gtk/window.ui:66 msgid "Task Name #tags" msgstr "Görev Adı #etiket" #: src/gtk/window.ui:94 msgid "_Generate Report" msgstr "Rapor _Oluştur" #: src/gtk/window.ui:100 msgid "Back up" msgstr "Yedekle" #: src/gtk/window.ui:104 msgid "_Export as CSV" msgstr "CVS Olarak _Dışa Aktar" #: src/gtk/window.ui:108 msgid "Import" msgstr "İçe Aktar" #: src/gtk/window.ui:112 msgid "_Delete history" msgstr "Geçmişi _Sil" #: src/gtk/window.ui:118 msgid "_Preferences" msgstr "_Tercihler" #: src/gtk/window.ui:122 msgid "_About Furtherance" msgstr "Furtherance _Hakkında" #: src/application.rs:195 msgid "translator-credits" msgstr "Sabri Ünal , 2022." #: src/application.rs:211 msgid "Delete history?" msgstr "Geçmiş silinsin mi?" #: src/application.rs:216 src/ui/task_details.rs:587 msgid "Delete" msgstr "Sil" #: src/application.rs:226 msgid "This will delete ALL of your task history." msgstr "Bu, TÜM görev geçmişinizi siler." #: src/application.rs:228 msgid "Type DELETE in the box below then click Delete to proceed." msgstr "Aşağıdaki kutuya SİL yazın ve devam etmek için Sil'e tıklayın." #: src/application.rs:238 msgid "DELETE" msgstr "SİL" #: src/application.rs:313 src/ui/window.rs:660 msgid "Discard" msgstr "Gözden Çıkar" #: src/application.rs:314 src/application.rs:335 src/ui/window.rs:661 #: src/ui/window.rs:698 msgid "Continue" msgstr "Devam" #: src/application.rs:325 src/ui/window.rs:694 msgid "Time's up!" msgstr "Süre doldu!" #: src/application.rs:326 msgid "Your Furtherance timer ended." msgstr "Furtherance süreniz doldu." #: src/application.rs:347 src/application.rs:385 #: src/ui/preferences_window.rs:257 msgid "Backup Database" msgstr "Veri Tabanını Yedekle" #: src/application.rs:352 src/ui/preferences_window.rs:262 msgid "Save" msgstr "Kaydet" #: src/application.rs:390 msgid "Open" msgstr "Aç" #: src/database.rs:459 msgid "Not a valid database" msgstr "Geçerli bir veri tabanı değil" #: src/ui/report.rs:149 msgid "tag, tag 2" msgstr "etiket, etiket 2" #: src/ui/report.rs:165 msgid "Duration" msgstr "Süre" #: src/ui/report.rs:312 msgid "No Results" msgstr "Sonuç Yok" #: src/ui/report.rs:319 msgid "All Results" msgstr "Tüm Sonuçlar" #: src/ui/report.rs:462 msgid "no tags" msgstr "etiket yok" #: src/ui/task_details.rs:182 src/ui/task_details.rs:513 msgid "Edit Task" msgstr "Görevi Düzenle" #: src/ui/task_details.rs:221 src/ui/task_details.rs:669 src/ui/window.rs:426 msgid "*Use the format YYYY-MM-DD HH:MM:SS" msgstr "*YYYY-AA-GG SS:DD:SS biçimini kullan" #: src/ui/task_details.rs:223 src/ui/task_details.rs:671 src/ui/window.rs:428 msgid "*Use the format YYYY-MM-DD HH:MM" msgstr "*YYYY-AA-GG SS:DD biçimini kullan" #: src/ui/task_details.rs:229 src/ui/task_details.rs:677 src/ui/window.rs:434 msgid "*Start time cannot be later than stop time." msgstr "*Başlangıç zamanı bitiş zamanından sonra olamaz" #: src/ui/task_details.rs:234 src/ui/task_details.rs:682 src/ui/window.rs:439 msgid "*Time cannot be in the future." msgstr "*Zaman gelecekte olamaz" #: src/ui/task_details.rs:240 msgid "Delete task" msgstr "Görevi sil" #: src/ui/task_details.rs:267 msgid "Delete task?" msgstr "Görev silinsin mi?" #: src/ui/task_details.rs:519 msgid "New Name #tags" msgstr "Yeni Ad #etiket" #: src/ui/task_details.rs:522 msgid "Task name cannot be empty." msgstr "Görev adı boş olamaz" #: src/ui/task_details.rs:582 msgid "Delete All?" msgstr "Tümü Silinsin Mi?" #: src/ui/task_details.rs:584 msgid "This will delete all occurrences of this task on this day." msgstr "Bu işlem görevin bu gündeki tüm oluşumlarını siler" #: src/ui/task_details.rs:622 src/ui/window.rs:381 msgid "New Task" msgstr "Yeni Görev" #: src/ui/task_details.rs:627 src/ui/window.rs:386 msgid "Add" msgstr "Ekle" #: src/ui/task_details.rs:687 src/ui/window.rs:444 msgid "*Task name cannot be blank." msgstr "*Görev adı boş olamaz" #: src/ui/tasks_page.rs:188 msgid "Today" msgstr "Bugün" #: src/ui/tasks_page.rs:190 msgid "Yesterday" msgstr "Dün" #: src/ui/window.rs:392 msgid "Task Name" msgstr "Görev Adı" #: src/ui/window.rs:394 msgid "tags" msgstr "etiketler" #: src/ui/window.rs:641 msgid "You have been idle for " msgstr "Boşta olduğunuz süre" #: src/ui/window.rs:646 msgid "" "\n" "Would you like to discard that time, or continue the clock?" msgstr "" "\n" "Bu zamanı gözden çıkarmak mı yoksa saate devam etmek mi istersiniz?" #: src/ui/window.rs:793 msgid "Autosave Restored" msgstr "Otomatik Kaydetme Geri Yüklendi" #: src/ui/window.rs:796 msgid "Furtherance shut down improperly. An autosave was restored." msgstr "Furtherance yanlış kapatıldı. Bir otomatik kaydetme geri yüklendi." #: src/ui/window.rs:863 msgid "Stop the timer to duplicate a task." msgstr "Bir görevi çoğaltmak için zamanlayıcıyı durdurun." #: src/ui/window.rs:934 msgid "Create or choose a CSV file" msgstr "Bir CSV dosyası oluştur veya seç" #: src/ui/window.rs:938 msgid "Accept" msgstr "Kabul et" #: src/ui/window.rs:977 msgid "Exporting as CSV failed." msgstr "CSV olarak dışa aktarma başarısız oldu." #: src/ui/window.rs:979 msgid "Exported as CSV successfully." msgstr "CSV olarak dışa aktarıldı."