# LANGUAGE translation for Furtherance. # Copyright (C) 2022 Ricky Kresslein # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Mikhail Kositsyn , 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: furtherance\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-06-05 12:46+0300\n" "PO-Revision-Date: 2022-06-07 16:26+0300\n" "Last-Translator: Mikhail Kositsyn \n" "Language-Team: \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:6 src/application.rs:173 msgid "Track your time without being tracked." msgstr "Отслеживайте свое время без слежки за собой" #: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:13 msgid "" "Furtherance is a time tracking app built for GNOME with Rust and GTK4. In " "addition to tracking time spent on tasks, you can edit that time, delete " "entries, and change settings. It even has idle detection." msgstr "" "Furtherance - приложение для отслеживания времени, написанное на Rust и GTK4 " "для GNOME. В дополнение к отслеживанию времени, потраченного на задачи, вы " "можете редактировать это время, удалять записи и изменять настройки." #: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:45 msgid "Generate reports of task history over a specified timeframe" msgstr "Создание отчетов по истории задач за определенный период времени" #: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:46 msgid "Bug fixes and improvements" msgstr "Исправление ошибок и улучшения" #: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:53 msgid "Ability to add tasks manually" msgstr "Возможность добавлять задачи вручную" #: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:54 msgid "Auto-save option" msgstr "Опция автосохранения" #: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:55 msgid "Task names can now be changed for an entire group" msgstr "Названия задач теперь могут быть изменены для целой группы" #: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:62 msgid "Added Pomodoro-style countdown timer!" msgstr "Добавлен Pomodoro-режим обратного отсчета!" #: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:63 msgid "Bug fixes" msgstr "Исправлены ошибки" #: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:70 msgid "Ability to add tags!" msgstr "Возможность добавлять теги!" #: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:71 msgid "Fixed icon positioning" msgstr "Исправлено расположение иконки" #: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:72 msgid "Changed start button color and behavior" msgstr "Изменен цвет и поведение кнопки запуска" #: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:73 msgid "Changed color of delete buttons" msgstr "Изменен цвет кнопок удаления" #: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:74 msgid "Dutch, Brazilian Portuguese, and French translations" msgstr "Переведено на немецкий, бразильский португальский и французский" #: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:81 msgid "Furtherance has a new icon! And lots of bug fixes and improvements." msgstr "У Futureance новая иконка! И множество улучшений и исправлений ошибок" #: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:90 msgid "First stable release of Furtherance." msgstr "Первый стабильный релиз Furtherance." #: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:94 msgid "Track time spent on tasks" msgstr "Отслеживание времени, потраченного на задачи" #: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:95 msgid "Change/delete recorded times" msgstr "Изменение/удаление записанного времени" #: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:96 msgid "Idle detection" msgstr "Определение бездействия" #: src/gtk/history_box.ui:25 msgid "Start Tracking" msgstr "Начать отслеживание" #: src/gtk/history_box.ui:44 msgid "Type your task and press start" msgstr "Введите название задачи и нажмите начать" #: src/gtk/history_box.ui:63 msgid "Prior tasks will show up here" msgstr "Предыдущие задачи будут показываться здесь" #: src/gtk/history_box.ui:82 msgid "Right-click a task to duplicate it" msgstr "Правый клик на задачу, чтобы продублировать ее" #: src/gtk/preferences_window.ui:7 msgid "General" msgstr "Основные" #: src/gtk/preferences_window.ui:10 msgid "Appearance" msgstr "Внешний вид" #: src/gtk/preferences_window.ui:14 msgid "_Dark theme" msgstr "_Темная тема" #: src/gtk/preferences_window.ui:28 src/ui/window.rs:556 msgid "Idle" msgstr "Бездействие" #: src/gtk/preferences_window.ui:32 msgid "Notify of idle" msgstr "Уведомлять о бездействии" #: src/gtk/preferences_window.ui:33 msgid "(Wayland only)" msgstr "(только для Wayland)" #: src/gtk/preferences_window.ui:38 msgid "_Minutes to idle" msgstr "_Минуты до неактивности" #: src/gtk/preferences_window.ui:39 msgid "Number of minutes before the user is considered idle" msgstr "Количество минут до того, как пользователь будет считаться неактивным" #: src/gtk/preferences_window.ui:63 msgid "Task List" msgstr "Список задач" #: src/gtk/preferences_window.ui:67 msgid "_Delete confirmation" msgstr "_Подтверждение при удалении" #: src/gtk/preferences_window.ui:79 msgid "Limit tasks shown" msgstr "Ограничить период отображения" #: src/gtk/preferences_window.ui:80 msgid "Only show X number of days in the saved tasks list" msgstr "Показывать только задачи за последние Х дней" #: src/gtk/preferences_window.ui:85 msgid "_Days ago" msgstr "_Количество дней" #: src/gtk/preferences_window.ui:86 msgid "Number of days to display in the list" msgstr "Количество дней, отображаемых в списке" #: src/gtk/preferences_window.ui:108 msgid "Show daily sums" msgstr "Показывать общее время за день" #: src/gtk/preferences_window.ui:120 msgid "_Show seconds" msgstr "_Показывать секунды" #: src/gtk/preferences_window.ui:123 msgid "Tasks list only. Seconds always show on timer" msgstr "Только для списка задач. Секунды на таймере отображаются всегда" #: src/gtk/preferences_window.ui:133 msgid "Show tags" msgstr "Показывать теги" #: src/gtk/preferences_window.ui:136 msgid "Tags are saved, just not shown" msgstr "Теги сохраняются, но перестают отображаться" #: src/gtk/preferences_window.ui:148 msgid "Timer" msgstr "Таймер" #: src/gtk/preferences_window.ui:152 msgid "_Pomodoro" msgstr "_Pomodoro" #: src/gtk/preferences_window.ui:153 msgid "Timer counts down instead of up" msgstr "Таймер идет в обратную сторону" #: src/gtk/preferences_window.ui:158 msgid "Interval" msgstr "Интервал" #: src/gtk/preferences_window.ui:159 msgid "Start time in minutes" msgstr "Время таймера в минутах" #: src/gtk/preferences_window.ui:181 msgid "_Autosave" msgstr "_Автосохранение" #: src/gtk/preferences_window.ui:182 msgid "Prevent losing tracked time due to improper shutdown" msgstr "Предотвращение потерь из-за неправильного завершения работы" #: src/gtk/preferences_window.ui:187 msgid "Autosave every X _minutes" msgstr "Автосохранение каждые Х _минут" #: src/gtk/report.ui:8 msgid "Report" msgstr "Отчет" #: src/gtk/report.ui:33 msgid "Past week" msgstr "Последняя неделя" #: src/gtk/report.ui:34 msgid "This month" msgstr "Текущий месяц" #: src/gtk/report.ui:35 msgid "Past 30 days" msgstr "Последние 30 дней" #: src/gtk/report.ui:36 msgid "Past 180 days" msgstr "Последние 180 дней" #: src/gtk/report.ui:37 msgid "Past year" msgstr "Последний год" #: src/gtk/report.ui:38 msgid "Date range" msgstr "Диапазон дат" #: src/gtk/report.ui:52 src/gtk/task_details.ui:88 src/ui/task_details.rs:189 #: src/ui/window.rs:331 msgid "Start" msgstr "Начало" #: src/gtk/report.ui:58 src/gtk/report.ui:74 msgid "MM/DD/YYYY" msgstr "ММ/ДД/ГГГГ" #: src/gtk/report.ui:68 msgid "End" msgstr "Конец" #: src/gtk/report.ui:83 msgid "Use the format MM/DD/YYYY" msgstr "Используйте формать ММ/ДД/ГГГГ" #: src/gtk/report.ui:92 msgid "Start date must be before end date" msgstr "Дата начала должна быть раньше даты конца" #: src/gtk/report.ui:105 msgid "Sort by:" msgstr "Сортировать по:" #: src/gtk/report.ui:110 src/gtk/task_row.ui:22 src/ui/report.rs:155 msgid "Task" msgstr "задачам" #: src/gtk/report.ui:117 msgid "Tag" msgstr "тегам" #: src/gtk/report.ui:124 msgid "Filter by task or tags" msgstr "Фильтровать по задаче или тегам" #: src/gtk/report.ui:136 msgid "Tasks" msgstr "Задачи" #: src/gtk/report.ui:137 src/ui/task_details.rs:180 msgid "Tags" msgstr "теги" #: src/gtk/report.ui:143 src/ui/report.rs:144 msgid "Task, Task 2" msgstr "задача 1, задача 2" #: src/gtk/report.ui:150 msgid "Refresh" msgstr "Обновить" #: src/gtk/task_details.ui:8 msgid "Task Details" msgstr "Подробности задачи" #: src/gtk/task_details.ui:96 src/application.rs:287 src/ui/task_details.rs:191 #: src/ui/window.rs:333 src/ui/window.rs:595 msgid "Stop" msgstr "Конец" #: src/gtk/task_details.ui:104 msgid "Total" msgstr "Всего" #: src/gtk/task_details.ui:131 msgid "Delete all" msgstr "Удалить все" #: src/gtk/task_row.ui:47 msgid "Time" msgstr "Время" #: src/gtk/window.ui:20 msgid "Add Task" msgstr "Добавить задачу" #: src/gtk/window.ui:26 msgid "Main Menu" msgstr "Главное Меню" #: src/gtk/window.ui:64 msgid "Task Name #tags" msgstr "Название задачи #тег" #: src/gtk/window.ui:92 msgid "_Preferences" msgstr "_Настройки" #: src/gtk/window.ui:96 msgid "_Generate Report" msgstr "_Создать отчет" #: src/gtk/window.ui:100 msgid "_Delete history" msgstr "_Удалить историю" #: src/gtk/window.ui:104 msgid "_About Furtherance" msgstr "_О Furtherance" #: src/application.rs:176 msgid "translator-credits" msgstr "Mikhail Kositsyn " #: src/application.rs:192 msgid "Delete history?" msgstr "Очистить историю?" #: src/application.rs:195 src/ui/task_details.rs:568 src/ui/window.rs:317 msgid "Cancel" msgstr "Отмена" #: src/application.rs:196 src/ui/task_details.rs:569 msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: src/application.rs:203 msgid "This will delete ALL of your task history." msgstr "Это удалит ВСЮ вашу историю задач." #: src/application.rs:205 msgid "Type DELETE in the box below then click Delete to proceed." msgstr "Введите DELETE в поле ниже, затем кликните Удалить, чтобы продолжить." #: src/application.rs:214 msgid "DELETE" msgstr "DELETE" #: src/application.rs:264 src/ui/window.rs:559 msgid "Discard" msgstr "Отменить" #: src/application.rs:265 src/application.rs:286 src/ui/window.rs:560 #: src/ui/window.rs:594 msgid "Continue" msgstr "Продолжить" #: src/application.rs:276 src/ui/window.rs:591 msgid "Time's up!" msgstr "Время вышло!" #: src/application.rs:277 msgid "Your Furtherance timer ended." msgstr "Ваш Furtherance таймер закончился." #: src/ui/report.rs:146 msgid "tag, tag 2" msgstr "тег 1, тег 2" #: src/ui/report.rs:158 msgid "Duration" msgstr "Продолжительность" #: src/ui/report.rs:295 msgid "No Results" msgstr "Нет результатов" #: src/ui/report.rs:303 msgid "All Results" msgstr "Все результаты" #: src/ui/report.rs:445 msgid "no tags" msgstr "нет тегов" #: src/ui/task_details.rs:171 src/ui/task_details.rs:497 msgid "Edit Task" msgstr "Редактировать задачу" #: src/ui/task_details.rs:210 msgid "*Use your local format XX/XX/XX HH:MM:SS" msgstr "*Используйте свой местный формат ХХ/ХХ/ХХ HH:MM:SS" #: src/ui/task_details.rs:212 msgid "*Use your local format XX/XX/XX HH:MM" msgstr "*Используйте свой местный формат ХХ/ХХ/ХХ HH:MM:SS" #: src/ui/task_details.rs:218 src/ui/window.rs:363 msgid "*Start time cannot be later than stop time." msgstr "*Время начала не может быть позже времени завершения." #: src/ui/task_details.rs:223 src/ui/window.rs:368 msgid "*Time cannot be in the future." msgstr "*Время окончания не может быть в будущем." #: src/ui/task_details.rs:229 msgid "Delete task" msgstr "Удалить задачу" #: src/ui/task_details.rs:256 msgid "Delete task?" msgstr "Удалить задачу?" #: src/ui/task_details.rs:503 msgid "New Name #tags" msgstr "Новое имя #тег" #: src/ui/task_details.rs:504 msgid "Task name cannot be empty." msgstr "Имя задачи не может быть пустым." #: src/ui/task_details.rs:564 msgid "Delete All?" msgstr "Удалить все?" #: src/ui/task_details.rs:566 msgid "This will delete all occurrences of this task on this day." msgstr "Это удалит все записи этой задачи за сегодня." #: src/ui/tasks_page.rs:146 msgid "Today" msgstr "Сегодня" #: src/ui/tasks_page.rs:148 msgid "Yesterday" msgstr "Вчера" #: src/ui/window.rs:313 msgid "New Task" msgstr "Новая задача" #: src/ui/window.rs:318 msgid "Add" msgstr "Добавить" #: src/ui/window.rs:324 msgid "Task Name" msgstr "Название задачи" #: src/ui/window.rs:326 msgid "tags" msgstr "тег" #: src/ui/window.rs:355 msgid "*Use the format MMM DD YYYY HH:MM:SS" msgstr "*Используйте формат МММ ДД ГГГГ ЧЧ:ММ:СС" #: src/ui/window.rs:357 msgid "*Use the format MMM DD YYYY HH:MM" msgstr "*Используйте формат МММ ДД ГГГГ ЧЧ:ММ" #: src/ui/window.rs:373 msgid "*Task name cannot be blank." msgstr "*Название задачи не может быть пустым." #: src/ui/window.rs:547 msgid "You have been idle for " msgstr "Вы бездействовали в течение " #: src/ui/window.rs:548 msgid "" "\n" "Would you like to discard that time, or continue the clock?" msgstr "" "\n" "Вы хотели бы сбросить время или продолжить отсчет?" #: src/ui/window.rs:689 msgid "Autosave Restored" msgstr "Автосохранение восстановлено" #: src/ui/window.rs:692 msgid "Furtherance shut down improperly. An autosave was restored." msgstr "Furtherance был закрыт неправильно. Автосохранение было восстановлено." #: src/ui/window.rs:751 msgid "Stop the timer to duplicate a task." msgstr "Остановите таймер, чтобы дублировать задачу."