# LANGUAGE translation for Furtherance. # Copyright (C) 2023 Ricky Kresslein # This file is distributed under the same license as the Furtherance package. # ssantos , 2023, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: furtherances\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-06-05 11:45+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-01-07 12:06+0000\n" "Last-Translator: ssantos \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Weblate 5.4-dev\n" #: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:6 msgid "Track your time without being tracked" msgstr "Monitorize o seu tempo sem ser monitorizado" #: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:13 msgid "" "Furtherance is a time tracking app built for GNOME with Rust and GTK4. In " "addition to tracking time spent on tasks, you can edit that time, delete " "entries, and change settings. It even has idle detection." msgstr "" "Furtherance é uma app de monitoramento de tempo desenvolvido para o GNOME " "com Rust e GTK4. Além de gerir o tempo dedicado a diferentes atividades, " "pode editar esse tempo, apagar entradas e alterar configurações. Ele tem até " "detecção de inatividade." #: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:44 msgid "1.8 is a big update for Furtherance!" msgstr "1.8 é uma grande atualização para a Furtherance!" #: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:46 msgid "Add 'This week' and 'Last week' to Reports" msgstr "Adicionar \"Esta semana\" e \"Semana passada\" aos relatórios" #: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:47 msgid "Setting to update today's total time as timer ticks" msgstr "" "Definição para atualizar o tempo total de hoje à medida que o temporizador " "avança" #: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:48 msgid "Bug fix: Pomodoro no longer displays one minute off" msgstr "Correção de erros: O Pomodoro já não apresenta um minuto de atraso" #: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:49 msgid "Exported CSV now includes total seconds" msgstr "O CSV exportado agora inclui o total de segundos" #: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:50 msgid "Moved 'total time' across from the date" msgstr "Deslocação do \"tempo total\" para o outro lado da data" #: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:51 msgid "Preferences is now split into sections" msgstr "As preferências estão agora divididas em secções" #: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:52 msgid "Updated to Gnome 44 runtime" msgstr "Atualizado para o runtime do Gnome 44" #: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:53 msgid "Now uses libadwaita AboutWindow" msgstr "Agora usa o AboutWindow do libadwaita" #: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:60 msgid "Manually add new task to group" msgstr "Adicione manualmente uma nova tarefa ao grupo" #: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:61 msgid "Updated translations" msgstr "Traduções atualizadas" #: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:68 msgid "The location of the database is now changeable" msgstr "O local do banco de dados agora pode ser alterado" #: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:69 msgid "Backup database" msgstr "Criar cópia de segurança da base de dados" #: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:70 msgid "Import databases" msgstr "Importar bases de dados" #: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:71 #: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:100 msgid "Bug fixes and improvements" msgstr "Correcções de erros e melhorias" #: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:80 msgid "New icon!" msgstr "Novo ícone!" #: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:81 msgid "Dates are now ISO 8601 format" msgstr "As datas agora estão no formato ISO 8601" #: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:89 msgid "Added a button to restart tasks" msgstr "Adicionado um botão para reiniciar tarefas" #: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:90 msgid "CSV Export" msgstr "Exportar CSV" #: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:91 msgid "Timer centered on empty state" msgstr "Temporizador centralizado em estado vazio" #: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:92 msgid "Uses local date format" msgstr "Usa o formato de data local" #: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:99 msgid "Generate reports of task history over a specified timeframe" msgstr "Gerar relatórios de histórico de tarefas num prazo especificado" #: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:107 msgid "Ability to add tasks manually" msgstr "Capacidade de adicionar tarefas manualmente" #: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:108 msgid "Auto-save option" msgstr "Opção de gravação automática" #: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:109 msgid "Task names can now be changed for an entire group" msgstr "Os nomes das tarefas agora podem ser alterados para um grupo inteiro" #: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:116 msgid "Added Pomodoro-style countdown timer!" msgstr "Adicionado temporizador de contagem decrescente ao estilo Pomodoro!" #: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:117 msgid "Bug fixes" msgstr "Correcções de erros" #: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:124 msgid "Ability to add tags!" msgstr "Possibilidade de adicionar etiquetas!" #: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:125 msgid "Fixed icon positioning" msgstr "Posicionamento fixo do ícone" #: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:126 msgid "Changed start button color and behavior" msgstr "Cor e comportamento do botão Iniciar alterados" #: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:127 msgid "Changed color of delete buttons" msgstr "Alteração da cor dos botões para apagar" #: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:128 msgid "Dutch, Brazilian Portuguese, and French translations" msgstr "Traduções para o holandês, português do Brasil e francês" #: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:135 msgid "Furtherance has a new icon! And lots of bug fixes and improvements." msgstr "" "Furtherance tem um novo ícone! E várias correções de problemas e melhorias." #: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:144 msgid "First stable release of Furtherance." msgstr "A primeira versão estável de Furtherance." #: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:148 msgid "Track time spent on tasks" msgstr "Monitore o tempo gasto nas atividades" #: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:149 msgid "Change/delete recorded times" msgstr "Alterar/apagar tempos registados" #: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:150 msgid "Idle detection" msgstr "Detecção de inatividade" #: src/gtk/dialogs.ui:7 msgid "Export as CSV" msgstr "Exportar como CSV" #: src/gtk/dialogs.ui:10 src/application.rs:215 src/application.rs:351 #: src/application.rs:389 src/ui/preferences_window.rs:249 #: src/ui/task_details.rs:586 src/ui/task_details.rs:626 src/ui/window.rs:343 #: src/ui/window.rs:877 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/gtk/dialogs.ui:15 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: src/gtk/dialogs.ui:47 src/ui/window.rs:897 msgid " - no file selected - " msgstr " - nenhum ficheiro selecionado - " #: src/gtk/dialogs.ui:65 msgid "CSV export preferences" msgstr "Preferências de exportação CSV" #: src/gtk/dialogs.ui:69 msgid "Sort by" msgstr "Ordenar por" #: src/gtk/dialogs.ui:73 msgid "Start time" msgstr "Hora de início" #: src/gtk/dialogs.ui:74 msgid "Stop time" msgstr "Hora de paragem" #: src/gtk/dialogs.ui:75 msgid "Task name" msgstr "Nome da tarefa" #: src/gtk/dialogs.ui:83 msgid "Sort order" msgstr "Ordenação" #: src/gtk/dialogs.ui:87 msgid "Ascending" msgstr "Ascendente" #: src/gtk/dialogs.ui:88 msgid "Descending" msgstr "Descendente" #: src/gtk/preferences_window.ui:7 msgid "General" msgstr "Geral" #: src/gtk/preferences_window.ui:10 msgid "Appearance" msgstr "Aparência" #: src/gtk/preferences_window.ui:14 msgid "_Dark theme" msgstr "_Tema escuro" #: src/gtk/preferences_window.ui:28 src/ui/window.rs:602 msgid "Idle" msgstr "Inatividade" #: src/gtk/preferences_window.ui:32 msgid "Notify of idle" msgstr "Notificação de inatividade" #: src/gtk/preferences_window.ui:33 msgid "(Wayland only)" msgstr "(apenas Wayland)" #: src/gtk/preferences_window.ui:38 msgid "_Minutes to idle" msgstr "_Minutos para inatividade" #: src/gtk/preferences_window.ui:39 msgid "Number of minutes before the user is considered idle" msgstr "A quantidade de minutos necessários para detetar inatividade" #: src/gtk/preferences_window.ui:63 msgid "Timer" msgstr "Temporizador" #: src/gtk/preferences_window.ui:67 msgid "_Pomodoro" msgstr "_Pomodoro" #: src/gtk/preferences_window.ui:68 msgid "Timer counts down instead of up" msgstr "O temporizador conta para baixo em vez de para cima" #: src/gtk/preferences_window.ui:73 msgid "Interval" msgstr "Intervalo" #: src/gtk/preferences_window.ui:74 msgid "Start time in minutes" msgstr "Hora de início em minutos" #: src/gtk/preferences_window.ui:96 msgid "_Autosave" msgstr "Gravação _automática" #: src/gtk/preferences_window.ui:97 msgid "Prevent losing tracked time due to improper shutdown" msgstr "Evitar a perda de tempo de rastreio devido a uma desativação incorrecta" #: src/gtk/preferences_window.ui:102 msgid "Autosave every X _minutes" msgstr "Gravação automática a cada X _minutos" #: src/gtk/preferences_window.ui:124 msgid "Inclusive total time" msgstr "Tempo total inclusivo" #: src/gtk/preferences_window.ui:127 msgid "Today's total time includes the ongoing timer" msgstr "O tempo total de hoje inclui o temporizador em curso" #: src/gtk/preferences_window.ui:142 msgctxt "A page title of the preferences dialog" msgid "Tasks" msgstr "Tarefas" #: src/gtk/preferences_window.ui:145 msgid "Task List" msgstr "Lista de atividades" #: src/gtk/preferences_window.ui:149 msgid "_Delete confirmation" msgstr "_Confirmar antes de deletar" #: src/gtk/preferences_window.ui:161 msgid "Limit tasks shown" msgstr "Limitar atividades mostradas" #: src/gtk/preferences_window.ui:162 msgid "Only show X number of days in the saved tasks list" msgstr "Mostrar apenas uma certa quantidade de dias na lista de atividades" #: src/gtk/preferences_window.ui:167 msgid "_Days ago" msgstr "_Dias atrás" #: src/gtk/preferences_window.ui:168 msgid "Number of days to display in the list" msgstr "A quantidade máxima de dias mostradas na lista" #: src/gtk/preferences_window.ui:190 msgid "Show daily sums" msgstr "Mostrar somas diárias" #: src/gtk/preferences_window.ui:202 msgid "_Show seconds" msgstr "_Mostrar segundos" #: src/gtk/preferences_window.ui:205 msgid "Tasks list only. Seconds always show on timer" msgstr "" "Apenas para a lista de tarefas. Os segundos são sempre apresentados no " "temporizador" #: src/gtk/preferences_window.ui:215 msgid "Show tags" msgstr "Mostrar etiquetas" #: src/gtk/preferences_window.ui:218 msgid "Tags are saved, just not shown" msgstr "As etiquetas são gravadas, mas não são mostradas" #: src/gtk/preferences_window.ui:233 msgctxt "A page title of the preferences dialog" msgid "Data" msgstr "Dados" #: src/gtk/preferences_window.ui:236 msgid "Reports" msgstr "Relatórios" #: src/gtk/preferences_window.ui:240 msgid "Week starts on" msgstr "A semana começa na/no" #: src/gtk/preferences_window.ui:245 msgid "Monday" msgstr "Segunda-feira" #: src/gtk/preferences_window.ui:246 msgid "Sunday" msgstr "Domingo" #: src/gtk/preferences_window.ui:256 msgid "Database" msgstr "Base de dados" #: src/gtk/preferences_window.ui:260 msgid "Database location" msgstr "Localização da base de dados" #: src/gtk/preferences_window.ui:265 msgid "Browse" msgstr "Navegar" #: src/gtk/report.ui:8 msgid "Report" msgstr "Relatório" #: src/gtk/report.ui:33 msgid "This Week" msgstr "Esta semana" #: src/gtk/report.ui:34 msgid "Last Week" msgstr "Última semana" #: src/gtk/report.ui:35 msgid "Past 7 days" msgstr "Últimos 7 dias" #: src/gtk/report.ui:36 msgid "This month" msgstr "Este mês" #: src/gtk/report.ui:37 msgid "Past 30 days" msgstr "Últimos 30 dias" #: src/gtk/report.ui:38 msgid "Past 180 days" msgstr "Últimos 180 dias" #: src/gtk/report.ui:39 msgid "Past year" msgstr "Ano passado" #: src/gtk/report.ui:40 msgid "Date range" msgstr "Intervalo de datas" #: src/gtk/report.ui:54 src/gtk/task_details.ui:88 src/ui/task_details.rs:200 #: src/ui/task_details.rs:642 src/ui/window.rs:357 msgid "Start" msgstr "Iniciar" #: src/gtk/report.ui:60 src/gtk/report.ui:76 msgid "MM/DD/YYYY" msgstr "MM/DD/AAAA" #: src/gtk/report.ui:70 msgid "End" msgstr "Fim" #: src/gtk/report.ui:85 msgid "Use the format MM/DD/YYYY" msgstr "Utilizar o formato MM/DD/AAAA" #: src/gtk/report.ui:94 msgid "Start date must be before end date" msgstr "A data de início deve ser antes da data de fim" #: src/gtk/report.ui:107 msgid "Sort by:" msgstr "Ordenar por:" #: src/gtk/report.ui:112 src/gtk/task_row.ui:23 src/ui/report.rs:160 msgid "Task" msgstr "Atividade" #: src/gtk/report.ui:119 msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #: src/gtk/report.ui:126 msgid "Filter by task or tags" msgstr "Filtrar por tarefa ou etiquetas" #: src/gtk/report.ui:138 msgid "Tasks" msgstr "Tarefas" #: src/gtk/report.ui:139 src/ui/task_details.rs:191 msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" #: src/gtk/report.ui:145 src/ui/report.rs:147 msgid "Task, Task 2" msgstr "Tarefa, Tarefa 2" #: src/gtk/report.ui:152 msgid "Refresh" msgstr "Atualizar" #: src/gtk/task_details.ui:8 msgid "Task Details" msgstr "Detalhes da atividade" #: src/gtk/task_details.ui:96 src/application.rs:336 src/ui/task_details.rs:202 #: src/ui/task_details.rs:644 src/ui/window.rs:359 src/ui/window.rs:645 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: src/gtk/task_details.ui:104 msgid "Total" msgstr "Total" #: src/gtk/task_details.ui:135 msgid "Add Similar Task" msgstr "Adicionar tarefa semelhante" #: src/gtk/task_details.ui:144 msgid "Delete all" msgstr "Deletar todos" #: src/gtk/task_row.ui:48 msgid "Time" msgstr "Tempo" #: src/gtk/window.ui:20 msgid "Add Task" msgstr "Adicionar tarefa" #: src/gtk/window.ui:26 msgid "Main Menu" msgstr "Menu principal" #: src/gtk/window.ui:66 msgid "Task Name #tags" msgstr "Nome da tarefa #tags" #: src/gtk/window.ui:94 msgid "_Generate Report" msgstr "_Gerar relatório" #: src/gtk/window.ui:100 msgid "Back up" msgstr "" #: src/gtk/window.ui:104 msgid "_Export as CSV" msgstr "_Exportar como CSV" #: src/gtk/window.ui:108 msgid "Import" msgstr "Importar" #: src/gtk/window.ui:112 msgid "_Delete history" msgstr "_Apagar histórico" #: src/gtk/window.ui:118 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferências" #: src/gtk/window.ui:122 msgid "_About Furtherance" msgstr "_Sobre o Furtherance" #: src/application.rs:195 msgid "translator-credits" msgstr "Pedro Sader Azevedo " #: src/application.rs:211 msgid "Delete history?" msgstr "Apagar o histórico?" #: src/application.rs:216 src/ui/task_details.rs:587 msgid "Delete" msgstr "Apagar" #: src/application.rs:226 msgid "This will delete ALL of your task history." msgstr "Isso vai apagar TODO o seu histórico de atividades." #: src/application.rs:228 msgid "Type DELETE in the box below then click Delete to proceed." msgstr "Digite DELETE na caixa abaixo e clique em Apagar para continuar." #: src/application.rs:238 msgid "DELETE" msgstr "APAGAR" #: src/application.rs:313 src/ui/window.rs:606 msgid "Discard" msgstr "Descatar" #: src/application.rs:314 src/application.rs:335 src/ui/window.rs:607 #: src/ui/window.rs:644 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: src/application.rs:325 src/ui/window.rs:640 msgid "Time's up!" msgstr "O tempo acabou!" #: src/application.rs:326 msgid "Your Furtherance timer ended." msgstr "O seu temporizador Furtherance terminou." #: src/application.rs:347 src/application.rs:385 #: src/ui/preferences_window.rs:245 msgid "Backup Database" msgstr "Criar cópia de segurança da base de dados" #: src/application.rs:352 src/ui/preferences_window.rs:250 msgid "Save" msgstr "Gravar" #: src/application.rs:390 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: src/database.rs:420 msgid "Not a valid database" msgstr "Não é uma base de dados válida" #: src/ui/report.rs:149 msgid "tag, tag 2" msgstr "etiqueta, etiqueta 2" #: src/ui/report.rs:165 msgid "Duration" msgstr "Duração" #: src/ui/report.rs:312 msgid "No Results" msgstr "Sem resultados" #: src/ui/report.rs:319 msgid "All Results" msgstr "Todos os resultados" #: src/ui/report.rs:462 msgid "no tags" msgstr "sem etiquetas" #: src/ui/task_details.rs:182 src/ui/task_details.rs:513 msgid "Edit Task" msgstr "Editar tarefa" #: src/ui/task_details.rs:221 src/ui/task_details.rs:669 src/ui/window.rs:384 msgid "*Use the format YYYY-MM-DD HH:MM:SS" msgstr "*Utilizar o formato AAAA-MM-DD HH:MM:SS" #: src/ui/task_details.rs:223 src/ui/task_details.rs:671 src/ui/window.rs:386 msgid "*Use the format YYYY-MM-DD HH:MM" msgstr "*Utilizar o formato AAAA-MM-DD HH:MM" #: src/ui/task_details.rs:229 src/ui/task_details.rs:677 src/ui/window.rs:392 msgid "*Start time cannot be later than stop time." msgstr "*A hora de início não pode ser posterior à hora do fim." #: src/ui/task_details.rs:234 src/ui/task_details.rs:682 src/ui/window.rs:397 msgid "*Time cannot be in the future." msgstr "*A hora não pode estar no futuro." #: src/ui/task_details.rs:240 msgid "Delete task" msgstr "Apagar atividade" #: src/ui/task_details.rs:267 msgid "Delete task?" msgstr "Apagar a atividade?" #: src/ui/task_details.rs:519 msgid "New Name #tags" msgstr "Novo nome #tags" #: src/ui/task_details.rs:522 msgid "Task name cannot be empty." msgstr "O nome da tarefa não pode ficar vazio." #: src/ui/task_details.rs:582 msgid "Delete All?" msgstr "Apagar tudo?" #: src/ui/task_details.rs:584 msgid "This will delete all occurrences of this task on this day." msgstr "Isto irá apagar todas as ocorrências desta atividade de hoje." #: src/ui/task_details.rs:622 src/ui/window.rs:339 msgid "New Task" msgstr "Nova tarefa" #: src/ui/task_details.rs:627 src/ui/window.rs:344 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: src/ui/task_details.rs:687 src/ui/window.rs:402 msgid "*Task name cannot be blank." msgstr "*O nome da tarefa não pode ficar em branco." #: src/ui/tasks_page.rs:188 msgid "Today" msgstr "Hoje" #: src/ui/tasks_page.rs:190 msgid "Yesterday" msgstr "Ontem" #: src/ui/window.rs:350 msgid "Task Name" msgstr "Nome da atividade" #: src/ui/window.rs:352 msgid "tags" msgstr "etiquetas" #: src/ui/window.rs:587 msgid "You have been idle for " msgstr "Ficou inativo por " #: src/ui/window.rs:592 msgid "" "\n" "Would you like to discard that time, or continue the clock?" msgstr "" "\n" "Gostaria de descartar ou continuar o tempo registado?" #: src/ui/window.rs:739 msgid "Autosave Restored" msgstr "Gravação automática restaurada" #: src/ui/window.rs:742 msgid "Furtherance shut down improperly. An autosave was restored." msgstr "" "O Furtherance foi fechado incorretamente. Uma gravação automática foi " "restaurada." #: src/ui/window.rs:801 msgid "Stop the timer to duplicate a task." msgstr "Parar o temporizador para duplicar uma tarefa." #: src/ui/window.rs:872 msgid "Create or choose a CSV file" msgstr "Criar ou escolher um ficheiro CSV" #: src/ui/window.rs:876 msgid "Accept" msgstr "Aceitar" #: src/ui/window.rs:915 msgid "Exporting as CSV failed." msgstr "A exportação como CSV falhou." #: src/ui/window.rs:917 msgid "Exported as CSV successfully." msgstr "Exportado como CSV com êxito."