# Dutch translation for Furtherance. # Copyright (C) 2022 Ricky Kresslein # This file is distributed under the same license as the Furtherance package. # Heimen Stoffels , 2022. # Philip Goto , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Furtherance\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-06-10 15:56+0300\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-17 11:01+0000\n" "Last-Translator: Philip Goto \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 5.5-dev\n" #: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:6 src/application.rs:187 msgid "Track your time without being tracked." msgstr "Houd tijd bij zonder zélf bijgehouden te worden." #: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:13 msgid "" "Furtherance is a time tracking app built for GNOME with Rust and GTK4. In " "addition to tracking time spent on tasks, you can edit that time, delete " "entries, and change settings. It even has idle detection." msgstr "" "Furtherance is een tijdnotatie-app voor GNOME, gemaakt met Rust en GTK 4. U " "kunt tijden bijhouden en noteren, maar ook bewerken, wissen en allerlei " "voorkeuren aanpassen. Ook kan inactieve tijd worden bijgehouden." #: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:45 msgid "Added a button to restart tasks" msgstr "Toegevoegd: knop om taken opnieuw uit te voeren" #: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:46 msgid "CSV Export" msgstr "Csv-export" #: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:47 msgid "Timer centered on empty state" msgstr "De tijd in gecentreerd in de blanco status" #: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:48 msgid "Uses local date format" msgstr "Gebruik de lokale tijdsopmaak" #: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:55 msgid "Generate reports of task history over a specified timeframe" msgstr "" "Stel verslagen met de taakgeschiedenis binnen een opgegeven tijdsperiode " "samen" #: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:56 msgid "Bug fixes and improvements" msgstr "Problemen opgelost en verbeteringen doorgevoerd" #: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:63 msgid "Ability to add tasks manually" msgstr "Nieuw: voeg taken handmatig toe" #: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:64 msgid "Auto-save option" msgstr "Nieuw: optie om automatisch op te slaan" #: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:65 msgid "Task names can now be changed for an entire group" msgstr "" "Verbeterd: taaknamen van groepen kunnen voortaan in een keer worden gewijzigd" #: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:72 msgid "Added Pomodoro-style countdown timer!" msgstr "Nieuw: Pomodoro-achtige aftelklok!" #: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:73 msgid "Bug fixes" msgstr "Bugs opgelost" #: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:80 msgid "Ability to add tags!" msgstr "Nieuw: voeg labels toe!" #: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:81 msgid "Fixed icon positioning" msgstr "Opgelost: pictogramuitlijning" #: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:82 msgid "Changed start button color and behavior" msgstr "Gewijzigd: kleur en gedrag van startknop" #: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:83 msgid "Changed color of delete buttons" msgstr "Gewijzigd: kleur van verwijderknoppen" #: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:84 msgid "Dutch, Brazilian Portuguese, and French translations" msgstr "Nieuw: Nederlandse, Braziliaans-Portugese en Franse vertalingen" #: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:91 msgid "Furtherance has a new icon! And lots of bug fixes and improvements." msgstr "" "Furtherance is voorzien van een nieuw pictogram! Ook zijn er problemen " "opgelost en kleine verbeteringen doorgevoerd." #: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:100 msgid "First stable release of Furtherance." msgstr "De eerste stabiele uitgave van Furtherance." #: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:104 msgid "Track time spent on tasks" msgstr "Houd bij hoeveel tijd u besteedt aan taken" #: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:105 msgid "Change/delete recorded times" msgstr "Bewerk/Verwijder genoteerde tijden" #: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:106 msgid "Idle detection" msgstr "Houd inactieve tijd bij" #: src/gtk/dialogs.ui:7 msgid "Export as CSV" msgstr "Exporteren naar csv-bestand" #: src/gtk/dialogs.ui:10 src/application.rs:212 src/ui/task_details.rs:568 #: src/ui/window.rs:328 src/ui/window.rs:859 msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" #: src/gtk/dialogs.ui:15 msgid "Export" msgstr "Exporteren" #: src/gtk/dialogs.ui:47 src/ui/window.rs:879 msgid " - no file selected - " msgstr " - Geen bestand gekozen - " #: src/gtk/dialogs.ui:65 msgid "CSV export preferences" msgstr "Csv-exportvoorkeuren" #: src/gtk/preferences_window.ui:7 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: src/gtk/preferences_window.ui:10 msgid "Appearance" msgstr "Vormgeving" #: src/gtk/preferences_window.ui:14 msgid "_Dark theme" msgstr "_Donker thema" #: src/gtk/preferences_window.ui:28 src/ui/window.rs:584 msgid "Idle" msgstr "Inactief" #: src/gtk/preferences_window.ui:32 msgid "Notify of idle" msgstr "Melding tonen bij inactiviteit" #: src/gtk/preferences_window.ui:33 msgid "(GNOME only)" msgstr "(werkt alleen op GNOME)" #: src/gtk/preferences_window.ui:38 msgid "_Minutes to idle" msgstr "Inactiviteit (in _minuten)" #: src/gtk/preferences_window.ui:39 msgid "Number of minutes before the user is considered idle" msgstr "" "Het aantal minuten dat verstreken dient te zijn voordat u als inactief wordt " "beschouwd" #: src/gtk/preferences_window.ui:63 msgid "Task List" msgstr "Takenlijst" #: src/gtk/preferences_window.ui:67 msgid "_Delete confirmation" msgstr "Om beves_tiging vragen alvorens te wissen" #: src/gtk/preferences_window.ui:79 msgid "Limit tasks shown" msgstr "Aantal getoonde taken beperken" #: src/gtk/preferences_window.ui:80 msgid "Only show X number of days in the saved tasks list" msgstr "Toon slechts een x-aantal dagen op de takenlijst" #: src/gtk/preferences_window.ui:85 msgid "_Days ago" msgstr "Aantal _dagen" #: src/gtk/preferences_window.ui:86 msgid "Number of days to display in the list" msgstr "Het aantal dagen dat dient te worden getoond op de takenlijst" #: src/gtk/preferences_window.ui:108 msgid "Show daily sums" msgstr "Dagelijks overzicht tonen" #: src/gtk/preferences_window.ui:120 msgid "_Show seconds" msgstr "_Seconden tonen" #: src/gtk/preferences_window.ui:123 msgid "Tasks list only. Seconds always show on timer" msgstr "" "Toon ook het aantal seconden op de tijdklok (alleen van toepassing op de " "takenlijst)." #: src/gtk/preferences_window.ui:133 msgid "Show tags" msgstr "Labels tonen" #: src/gtk/preferences_window.ui:136 msgid "Tags are saved, just not shown" msgstr "De labels zijn bewaard, maar verborgen" #: src/gtk/preferences_window.ui:148 msgid "Timer" msgstr "Tijdklok" #: src/gtk/preferences_window.ui:152 msgid "_Pomodoro" msgstr "_Pomodoro" #: src/gtk/preferences_window.ui:153 msgid "Timer counts down instead of up" msgstr "Optellen in plaats van aftellen" #: src/gtk/preferences_window.ui:158 msgid "Interval" msgstr "Tussenpoos" #: src/gtk/preferences_window.ui:159 msgid "Start time in minutes" msgstr "De begintijd (in minuten)" #: src/gtk/preferences_window.ui:181 msgid "_Autosave" msgstr "_Automatisch opslaan" #: src/gtk/preferences_window.ui:182 msgid "Prevent losing tracked time due to improper shutdown" msgstr "Voorkom gemiste tijd door onjuist afsluiten" #: src/gtk/preferences_window.ui:187 msgid "Autosave every X _minutes" msgstr "Automatisch opslaan, elk x-aantal _minuten" #: src/gtk/report.ui:8 msgid "Report" msgstr "Verslag" #: src/gtk/report.ui:33 msgid "Past week" msgstr "Afgelopen week" #: src/gtk/report.ui:34 msgid "This month" msgstr "Deze maand" #: src/gtk/report.ui:35 msgid "Past 30 days" msgstr "Afgelopen 30 dagen" #: src/gtk/report.ui:36 msgid "Past 180 days" msgstr "Afgelopen 180 dagen" #: src/gtk/report.ui:37 msgid "Past year" msgstr "Afgelopen jaar" #: src/gtk/report.ui:38 msgid "Date range" msgstr "Datumbereik" #: src/gtk/report.ui:52 src/gtk/task_details.ui:88 src/ui/task_details.rs:188 #: src/ui/window.rs:342 msgid "Start" msgstr "Begin" #: src/gtk/report.ui:58 src/gtk/report.ui:74 msgid "MM/DD/YYYY" msgstr "DD/MM/JJJJ" #: src/gtk/report.ui:68 msgid "End" msgstr "Einde" #: src/gtk/report.ui:83 msgid "Use the format MM/DD/YYYY" msgstr "Gebruik de volgende opmaak: DD MMMM JJJJ HH:MM" #: src/gtk/report.ui:92 msgid "Start date must be before end date" msgstr "De begindatum dient vóór de einddatum te liggen" #: src/gtk/report.ui:105 msgid "Sort by:" msgstr "Sorteren op:" #: src/gtk/report.ui:110 src/gtk/task_row.ui:22 src/ui/report.rs:159 msgid "Task" msgstr "Taak" #: src/gtk/report.ui:117 msgid "Tag" msgstr "Label" #: src/gtk/report.ui:124 msgid "Filter by task or tags" msgstr "Filteren op taak of labels" #: src/gtk/report.ui:136 msgid "Tasks" msgstr "Taken" #: src/gtk/report.ui:137 src/ui/task_details.rs:179 msgid "Tags" msgstr "Labels" #: src/gtk/report.ui:143 src/ui/report.rs:146 msgid "Task, Task 2" msgstr "Taak, Taak 2" #: src/gtk/report.ui:150 msgid "Refresh" msgstr "Herladen" #: src/gtk/task_details.ui:8 msgid "Task Details" msgstr "Taakgegevens" #: src/gtk/task_details.ui:96 src/application.rs:308 src/ui/task_details.rs:190 #: src/ui/window.rs:344 src/ui/window.rs:627 msgid "Stop" msgstr "Stoppen" #: src/gtk/task_details.ui:104 msgid "Total" msgstr "Totaal" #: src/gtk/task_details.ui:131 msgid "Delete all" msgstr "Alles wissen" #: src/gtk/task_row.ui:47 msgid "Time" msgstr "Tijd" #: src/gtk/window.ui:20 msgid "Add Task" msgstr "Taak toevoegen" #: src/gtk/window.ui:26 msgid "Main Menu" msgstr "Hoofdmenu" #: src/gtk/window.ui:65 msgid "Task Name #tags" msgstr "Taaknaam #labels" #: src/gtk/window.ui:93 msgid "_Preferences" msgstr "_Voorkeuren" #: src/gtk/window.ui:97 msgid "_Generate Report" msgstr "Versla_g samenstellen" #: src/gtk/window.ui:101 msgid "_Delete history" msgstr "Geschie_denis wissen" #: src/gtk/window.ui:105 msgid "_Export as CSV" msgstr "_Exporteren naar csv-bestand" #: src/gtk/window.ui:109 msgid "_About Furtherance" msgstr "Over Further_ance" #: src/application.rs:190 msgid "translator-credits" msgstr "Heimen Stoffels " #: src/application.rs:208 msgid "Delete history?" msgstr "Weet u zeker dat u de geschiedenis wilt wissen?" #: src/application.rs:213 src/ui/task_details.rs:569 msgid "Delete" msgstr "Wissen" #: src/application.rs:223 msgid "This will delete ALL of your task history." msgstr "Hierdoor worden ALLE taken gewist." #: src/application.rs:225 msgid "Type DELETE in the box below then click Delete to proceed." msgstr "" "Typ WISSEN in het onderstaande vak en klik vervolgens op de gelijknamige " "knop om door te gaan." #: src/application.rs:235 msgid "DELETE" msgstr "WISSEN" #: src/application.rs:285 src/ui/window.rs:588 msgid "Discard" msgstr "Wissen" #: src/application.rs:286 src/application.rs:307 src/ui/window.rs:589 #: src/ui/window.rs:626 msgid "Continue" msgstr "Doorgaan" #: src/application.rs:297 src/ui/window.rs:622 msgid "Time's up!" msgstr "De tijd is om!" #: src/application.rs:298 msgid "Your Furtherance timer ended." msgstr "De Furtherance-tijdklok is verlopen." #: src/ui/report.rs:148 msgid "tag, tag 2" msgstr "label, label2" #: src/ui/report.rs:163 msgid "Duration" msgstr "Duur" #: src/ui/report.rs:304 msgid "No Results" msgstr "Geen zoekresultaten" #: src/ui/report.rs:311 msgid "All Results" msgstr "Alle resultaten" #: src/ui/report.rs:454 msgid "no tags" msgstr "geen labels" #: src/ui/task_details.rs:170 src/ui/task_details.rs:497 msgid "Edit Task" msgstr "Taak bewerken" #: src/ui/task_details.rs:209 src/ui/window.rs:366 msgid "*Use your local format XX/XX/XX HH:MM:SS" msgstr "*Gebruik uw lokale opmaak: XX/XX/XX HH:MM:SS" #: src/ui/task_details.rs:211 src/ui/window.rs:368 msgid "*Use your local format XX/XX/XX HH:MM" msgstr "*Gebruik uw lokale opmaak: XX/XX/XX HH:MM" #: src/ui/task_details.rs:217 src/ui/window.rs:374 msgid "*Start time cannot be later than stop time." msgstr "*De begintijd dient vóór de eindtijd te liggen." #: src/ui/task_details.rs:222 src/ui/window.rs:379 msgid "*Time cannot be in the future." msgstr "*U kunt geen toekomstig tijdstip kiezen." #: src/ui/task_details.rs:228 msgid "Delete task" msgstr "Taak wissen" #: src/ui/task_details.rs:255 msgid "Delete task?" msgstr "Weet u zeker dat u deze taak wilt wissen?" #: src/ui/task_details.rs:503 msgid "New Name #tags" msgstr "Nieuwe naam #labels" #: src/ui/task_details.rs:504 msgid "Task name cannot be empty." msgstr "Geef de taak een naam." #: src/ui/task_details.rs:564 msgid "Delete All?" msgstr "Weet u zeker dat u alles wilt wissen?" #: src/ui/task_details.rs:566 msgid "This will delete all occurrences of this task on this day." msgstr "Hierdoor worden alle taken die plaatsvonden op deze dag gewist." #: src/ui/tasks_page.rs:143 msgid "Today" msgstr "Vandaag" #: src/ui/tasks_page.rs:145 msgid "Yesterday" msgstr "Gisteren" #: src/ui/window.rs:324 msgid "New Task" msgstr "Nieuwe taak" #: src/ui/window.rs:329 msgid "Add" msgstr "Toevoegen" #: src/ui/window.rs:335 msgid "Task Name" msgstr "Taaknaam" #: src/ui/window.rs:337 msgid "tags" msgstr "labels" #: src/ui/window.rs:384 msgid "*Task name cannot be blank." msgstr "*Geef de taak een naam." #: src/ui/window.rs:569 msgid "You have been idle for " msgstr "U bent inactief: " #: src/ui/window.rs:574 msgid "" "\n" "Would you like to discard that time, or continue the clock?" msgstr "" "\n" "Wilt u deze tijd wissen of de klok verder laten tikken?" #: src/ui/window.rs:721 msgid "Autosave Restored" msgstr "Reservekopie hersteld" #: src/ui/window.rs:724 msgid "Furtherance shut down improperly. An autosave was restored." msgstr "Furtherance was onjuist afgesloten - er is een reservekopie hersteld." #: src/ui/window.rs:783 msgid "Stop the timer to duplicate a task." msgstr "Stop de tijd om een taak te klonen." #: src/ui/window.rs:854 msgid "Create or choose a CSV file" msgstr "Csv-bestand aanmaken of kiezen" #: src/ui/window.rs:858 msgid "Accept" msgstr "Oké" #: src/ui/window.rs:897 msgid "Exporting as CSV failed." msgstr "Het exporteren is mislukt." #: src/ui/window.rs:899 msgid "Exported as CSV successfully." msgstr "Het exporteren is voltooid." #~ msgid "Time Tracker" #~ msgstr "Houd tijd bij" #~ msgid "Track your time without being tracked" #~ msgstr "Houd de tijd bij zonder zélf bijgehouden te worden." #~ msgid "timer;tracker;clock;tasks;productivity;" #~ msgstr "tijdklok;bijhouden;klok;timer;taken;productiviteit;taak;" #~ msgid "Start Tracking" #~ msgstr "Bijhouden starten" #~ msgid "Type your task and press start" #~ msgstr "Voer een taaknaam in en druk op de startknop" #~ msgid "Prior tasks will show up here" #~ msgstr "Eerder genoteerde taken worden hier getoond" #~ msgid "Right-click a task to duplicate it" #~ msgstr "Klik met de rechtermuisknop op een taak om te klonen" #~ msgid "*Use the format MMM DD YYYY HH:MM:SS" #~ msgstr "*Gebruik de volgende opmaak: DD MMMM JJJJ HH:MM:SS" #~ msgid "Enter a task name to start the timer." #~ msgstr "Voer een taaknaam in om de tijdklok te starten."