# Italian translation for Furtherance. # Copyright (C) 2022 Ricky Kresslein # This file is distributed under the same license as the Furtherance package. # Musiclover , 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Furtherance\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-06-11 11:07+0200\n" "PO-Revision-Date: 2022-06-11 11:10+0200\n" "Last-Translator: musiclover \n" "Language-Team: \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.0.1\n" #: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:6 src/application.rs:180 msgid "Track your time without being tracked." msgstr "Traccia il tuo tempo senza essere tracciato." #: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:13 msgid "" "Furtherance is a time tracking app built for GNOME with Rust and GTK4. In " "addition to tracking time spent on tasks, you can edit that time, delete " "entries, and change settings. It even has idle detection." msgstr "" "Furtherance è un'applicazione per tenere traccia del tempo scritta in Rust e " "GTK4 per GNOME. Oltre a registrare il tempo speso compiendo le attività, " "permette di modificare manualmente il tempo, eliminare precedenti " "registrazioni e cambiare impostazioni. È anche in grado di rilevare " "l'inattività." #: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:45 msgid "Added a button to restart tasks" msgstr "Aggiunto un pulsante per far ripartire le attività" #: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:46 msgid "CSV Export" msgstr "Esportazione come CSV" #: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:47 msgid "Timer centered on empty state" msgstr "Il timer è stato spostato al centro della zona vuota" #: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:48 msgid "Uses local date format" msgstr "Formato data localizzato" #: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:55 msgid "Generate reports of task history over a specified timeframe" msgstr "Genera resoconti delle attività svolte in un determinato periodo" #: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:56 msgid "Bug fixes and improvements" msgstr "Correzioni di bug e miglioramenti" #: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:63 msgid "Ability to add tasks manually" msgstr "È possibile aggiungere attività manualmente" #: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:64 msgid "Auto-save option" msgstr "Opzione di salvataggio automatico" #: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:65 msgid "Task names can now be changed for an entire group" msgstr "Il nome delle attività può essere cambiato per un intero gruppo" #: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:72 msgid "Added Pomodoro-style countdown timer!" msgstr "Aggiunto conto alla rovescia in stile Pomodoro!" #: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:73 msgid "Bug fixes" msgstr "Correzione di bug" #: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:80 msgid "Ability to add tags!" msgstr "Aggiunti i tag" #: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:81 msgid "Fixed icon positioning" msgstr "La posizione dell'icona è stata corretta" #: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:82 msgid "Changed start button color and behavior" msgstr "Il colore e il funzionamento del pulsante avvia sono stati modificati" #: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:83 msgid "Changed color of delete buttons" msgstr "Il colore del pulsante elimina è stato cambiato" #: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:84 msgid "Dutch, Brazilian Portuguese, and French translations" msgstr "Traduzioni olandese, brasiliana e francese" #: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:91 msgid "Furtherance has a new icon! And lots of bug fixes and improvements." msgstr "" "Furtherance ha una nuova icona! Oltre a diversi miglioramenti e correzioni " "di bug." #: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:100 msgid "First stable release of Furtherance." msgstr "La prima versione stabile di Furtherance." #: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:104 msgid "Track time spent on tasks" msgstr "Traccia il tempo speso compiendo delle attività" #: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:105 msgid "Change/delete recorded times" msgstr "Cambia/elimina i tempi registrati" #: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:106 msgid "Idle detection" msgstr "Rilevamento di inattività" #: data/com.lakoliu.Furtherance.desktop.in:4 msgid "Time Tracker" msgstr "Tracciamento del tempo" #: data/com.lakoliu.Furtherance.desktop.in:5 msgid "Track your time without being tracked" msgstr "Traccia il tuo tempo senza essere tracciato" #. Translators: search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/com.lakoliu.Furtherance.desktop.in:12 msgid "timer;tracker;clock;tasks;productivity;" msgstr "" "timer;tracker;clock;tasks;productivity;tempo;tracciare;orologio;attività;" "compiti;produttività;" #: src/gtk/dialogs.ui:7 msgid "Export as CSV" msgstr "Esporta come CSV" #: src/gtk/dialogs.ui:10 src/application.rs:205 src/ui/task_details.rs:568 #: src/ui/window.rs:328 src/ui/window.rs:859 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: src/gtk/dialogs.ui:15 msgid "Export" msgstr "Esporta" #: src/gtk/dialogs.ui:47 src/ui/window.rs:879 msgid " - no file selected - " msgstr " - nessun file selezionato - " #: src/gtk/dialogs.ui:65 msgid "CSV export preferences" msgstr "Preferenze esportazione come CSV" #: src/gtk/dialogs.ui:69 msgid "Sort by" msgstr "Ordina per" #: src/gtk/dialogs.ui:82 msgid "Sort order" msgstr "Ordine" #: src/gtk/preferences_window.ui:7 msgid "General" msgstr "Generali" #: src/gtk/preferences_window.ui:10 msgid "Appearance" msgstr "Aspetto" #: src/gtk/preferences_window.ui:14 msgid "_Dark theme" msgstr "Tema scuro" #: src/gtk/preferences_window.ui:28 src/ui/window.rs:584 msgid "Idle" msgstr "Inattività" #: src/gtk/preferences_window.ui:32 msgid "Notify of idle" msgstr "Notifiche inattività" #: src/gtk/preferences_window.ui:33 msgid "(GNOME only)" msgstr "(Solo per GNOME)" #: src/gtk/preferences_window.ui:38 msgid "_Minutes to idle" msgstr "Minuti per l'inattività" #: src/gtk/preferences_window.ui:39 msgid "Number of minutes before the user is considered idle" msgstr "Il numero di minuti prima che l'utente sia considerato inattivo" #: src/gtk/preferences_window.ui:63 msgid "Task List" msgstr "Lista delle attività" #: src/gtk/preferences_window.ui:67 msgid "_Delete confirmation" msgstr "Conferma eliminazioni" #: src/gtk/preferences_window.ui:79 msgid "Limit tasks shown" msgstr "Limita attività mostrate" #: src/gtk/preferences_window.ui:80 msgid "Only show X number of days in the saved tasks list" msgstr "Mostra solo un determinato numero di giorni nella lista delle attività" #: src/gtk/preferences_window.ui:85 msgid "_Days ago" msgstr "Giorni" #: src/gtk/preferences_window.ui:86 msgid "Number of days to display in the list" msgstr "Il numero massimo di giorni da mostrare nella lista" #: src/gtk/preferences_window.ui:108 msgid "Show daily sums" msgstr "Mostra somme giornaliere" #: src/gtk/preferences_window.ui:120 msgid "_Show seconds" msgstr "Mostra secondi" #: src/gtk/preferences_window.ui:123 msgid "Tasks list only. Seconds always show on timer" msgstr "" "Solo per la lista delle attività. I secondi sono sempre visibili nel timer." #: src/gtk/preferences_window.ui:133 msgid "Show tags" msgstr "Mostra tag" #: src/gtk/preferences_window.ui:136 msgid "Tags are saved, just not shown" msgstr "I tag saranno salvati ma non mostrati" #: src/gtk/preferences_window.ui:148 msgid "Timer" msgstr "Timer" #: src/gtk/preferences_window.ui:152 msgid "_Pomodoro" msgstr "Pomodoro" #: src/gtk/preferences_window.ui:153 msgid "Timer counts down instead of up" msgstr "Il timer è un conto alla rovescia anziché un cronometro" #: src/gtk/preferences_window.ui:158 msgid "Interval" msgstr "Intervallo" #: src/gtk/preferences_window.ui:159 msgid "Start time in minutes" msgstr "Quanti minuti devono passare prima dell'interruzione" #: src/gtk/preferences_window.ui:181 msgid "_Autosave" msgstr "Salvataggio automatico" #: src/gtk/preferences_window.ui:182 msgid "Prevent losing tracked time due to improper shutdown" msgstr "Impedisce la perdita di dati in caso di una chiusura indesiderata" #: src/gtk/preferences_window.ui:187 msgid "Autosave every X _minutes" msgstr "Salva automaticamente ogni X minuti" #: src/gtk/report.ui:8 msgid "Report" msgstr "Resoconto" #: src/gtk/report.ui:33 msgid "Past week" msgstr "Ultima settimana" #: src/gtk/report.ui:34 msgid "This month" msgstr "Questo mese" #: src/gtk/report.ui:35 msgid "Past 30 days" msgstr "Ultimi 30 giorni" #: src/gtk/report.ui:36 msgid "Past 180 days" msgstr "Ultimi 180 giorni" #: src/gtk/report.ui:37 msgid "Past year" msgstr "Ultimo anno" #: src/gtk/report.ui:38 msgid "Date range" msgstr "Personalizzato" #: src/gtk/report.ui:52 src/gtk/task_details.ui:88 src/ui/task_details.rs:188 #: src/ui/window.rs:342 msgid "Start" msgstr "Inizio" #: src/gtk/report.ui:58 src/gtk/report.ui:74 msgid "MM/DD/YYYY" msgstr "MM/DD/YYYY" #: src/gtk/report.ui:68 msgid "End" msgstr "Fine" #: src/gtk/report.ui:83 msgid "Use the format MM/DD/YYYY" msgstr "Usare il formato MM/GG/AAAA" #: src/gtk/report.ui:92 msgid "Start date must be before end date" msgstr "La data iniziale dev'essere prima della data iniziale" #: src/gtk/report.ui:105 msgid "Sort by:" msgstr "Ordina per:" #: src/gtk/report.ui:110 src/gtk/task_row.ui:23 src/ui/report.rs:159 msgid "Task" msgstr "Attività" #: src/gtk/report.ui:117 msgid "Tag" msgstr "Tag" #: src/gtk/report.ui:124 msgid "Filter by task or tags" msgstr "Filtra per attività o tag" #: src/gtk/report.ui:136 msgid "Tasks" msgstr "Attività" #: src/gtk/report.ui:137 src/ui/task_details.rs:179 msgid "Tags" msgstr "Tag" #: src/gtk/report.ui:143 src/ui/report.rs:146 msgid "Task, Task 2" msgstr "Attività, Attività 2" #: src/gtk/report.ui:150 msgid "Refresh" msgstr "Aggiorna" #: src/gtk/task_details.ui:8 msgid "Task Details" msgstr "Dettagli attività" #: src/gtk/task_details.ui:96 src/application.rs:314 src/ui/task_details.rs:190 #: src/ui/window.rs:344 src/ui/window.rs:627 msgid "Stop" msgstr "Fine" #: src/gtk/task_details.ui:104 msgid "Total" msgstr "Totale" #: src/gtk/task_details.ui:131 msgid "Delete all" msgstr "Elimina tutto" #: src/gtk/task_row.ui:48 msgid "Time" msgstr "Tempo" #: src/gtk/window.ui:20 msgid "Add Task" msgstr "Aggiungi attività" #: src/gtk/window.ui:26 msgid "Main Menu" msgstr "Menu principale" #: src/gtk/window.ui:65 msgid "Task Name #tags" msgstr "Nome attività #Tag" #: src/gtk/window.ui:93 msgid "_Generate Report" msgstr "Resoconto" #: src/gtk/window.ui:97 msgid "_Export as CSV" msgstr "Esporta come CSV" #: src/gtk/window.ui:101 msgid "_Delete history" msgstr "Cancella cronologia" #: src/gtk/window.ui:107 msgid "_Preferences" msgstr "Preferenze" #: src/gtk/window.ui:111 msgid "_About Furtherance" msgstr "Informazioni" #: src/application.rs:183 msgid "translator-credits" msgstr "Musiclover382 " #: src/application.rs:201 msgid "Delete history?" msgstr "Cancellare la cronologia?" #: src/application.rs:206 src/ui/task_details.rs:569 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: src/application.rs:216 msgid "This will delete ALL of your task history." msgstr "Verranno eliminate TUTTE le attività svolte." #: src/application.rs:218 msgid "Type DELETE in the box below then click Delete to proceed." msgstr "" "Scrivere ELIMINA nella casella sottostante, poi cliccare Elimina per " "continuare." #: src/application.rs:228 msgid "DELETE" msgstr "ELIMINA" #: src/application.rs:291 src/ui/window.rs:588 msgid "Discard" msgstr "Scarta" #: src/application.rs:292 src/application.rs:313 src/ui/window.rs:589 #: src/ui/window.rs:626 msgid "Continue" msgstr "Continua" #: src/application.rs:303 src/ui/window.rs:622 msgid "Time's up!" msgstr "Tempo scaduto!" #: src/application.rs:304 msgid "Your Furtherance timer ended." msgstr "Il timer di Furtherance è concluso." #: src/ui/report.rs:148 msgid "tag, tag 2" msgstr "Tag, Tag 2" #: src/ui/report.rs:163 msgid "Duration" msgstr "Tempo" #: src/ui/report.rs:304 msgid "No Results" msgstr "Nessun risultato" #: src/ui/report.rs:311 msgid "All Results" msgstr "Tutti i risultati" #: src/ui/report.rs:454 msgid "no tags" msgstr "Nessun tag" #: src/ui/task_details.rs:170 src/ui/task_details.rs:497 msgid "Edit Task" msgstr "Modifica attività" #: src/ui/task_details.rs:209 src/ui/window.rs:366 msgid "*Use your local format XX/XX/XX HH:MM:SS" msgstr "*Usare il formato GG/MM/AA HH:MM:SS" #: src/ui/task_details.rs:211 src/ui/window.rs:368 msgid "*Use your local format XX/XX/XX HH:MM" msgstr "*Usare il formato GG/MM/AA HH:MM:SS" #: src/ui/task_details.rs:217 src/ui/window.rs:374 msgid "*Start time cannot be later than stop time." msgstr "*Il tempo iniziale non può essere successivo al tempo finale." #: src/ui/task_details.rs:222 src/ui/window.rs:379 msgid "*Time cannot be in the future." msgstr "*Il tempo non può essere futuro." #: src/ui/task_details.rs:228 msgid "Delete task" msgstr "Elimina attività" #: src/ui/task_details.rs:255 msgid "Delete task?" msgstr "Eliminare l'attività?" #: src/ui/task_details.rs:503 msgid "New Name #tags" msgstr "Nuovo nome #Tag" #: src/ui/task_details.rs:504 msgid "Task name cannot be empty." msgstr "Il nome dell'attività non può essere vuoto." #: src/ui/task_details.rs:564 msgid "Delete All?" msgstr "Eliminare tutto?" #: src/ui/task_details.rs:566 msgid "This will delete all occurrences of this task on this day." msgstr "Verranno eliminate tutte le attività con questo nome in questo giorno." #: src/ui/tasks_page.rs:143 msgid "Today" msgstr "Oggi" #: src/ui/tasks_page.rs:145 msgid "Yesterday" msgstr "Ieri" #: src/ui/window.rs:324 msgid "New Task" msgstr "Nuova attività" #: src/ui/window.rs:329 msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #: src/ui/window.rs:335 msgid "Task Name" msgstr "Nome attività" #: src/ui/window.rs:337 msgid "tags" msgstr "tag" #: src/ui/window.rs:384 msgid "*Task name cannot be blank." msgstr "*Il nome dell'attività non può essere vuoto." #: src/ui/window.rs:569 msgid "You have been idle for " msgstr "Sei stato inattivo per " #: src/ui/window.rs:574 msgid "" "\n" "Would you like to discard that time, or continue the clock?" msgstr "" "\n" "Vuoi scartare tale lasso di tempo o continuare regolarmente?" #: src/ui/window.rs:721 msgid "Autosave Restored" msgstr "Salvataggio automatico ripristinato" #: src/ui/window.rs:724 msgid "Furtherance shut down improperly. An autosave was restored." msgstr "" "Furtherance non si è chiuso correttamente. I dati salvati automaticamente " "sono stati ripristinati." #: src/ui/window.rs:783 msgid "Stop the timer to duplicate a task." msgstr "Ferma il timer per duplicare un'attività." #: src/ui/window.rs:854 msgid "Create or choose a CSV file" msgstr "Crea o scegli un file CSV" #: src/ui/window.rs:858 msgid "Accept" msgstr "Conferma" #: src/ui/window.rs:897 msgid "Exporting as CSV failed." msgstr "Impossibile esportare come CSV." #: src/ui/window.rs:899 msgid "Exported as CSV successfully." msgstr "Esportazione come CSV completata." #~ msgid "Start Tracking" #~ msgstr "Inizia il tracciamento" #~ msgid "Type your task and press start" #~ msgstr "Inserisci la tua attività e avvia il timer" #~ msgid "Prior tasks will show up here" #~ msgstr "Le attività svolte verranno mostrate qui" #~ msgid "Right-click a task to duplicate it" #~ msgstr "Clicca con il tasto destro per duplicare un'attività" #~ msgid "*Use the format MMM DD YYYY HH:MM:SS" #~ msgstr "*Usare il formato MMM GG AAAA HH:MM:SS" #~ msgid "*Use the format MMM DD YYYY HH:MM" #~ msgstr "*Usare il formato MMM GG AAAA HH:MM"