# French (France) translation for Furtherance. # Copyright (C) 2022 Ricky Kresslein # This file is distributed under the same license as the Furtherance package. # Mathieu Heurtevin , 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Furtherance\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-07-19 06:34+0300\n" "PO-Revision-Date: 2022-07-19 22:26+0200\n" "Last-Translator: Irénée Thirion \n" "Language-Team: French - France \n" "Language: fr_FR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.1.1\n" #: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:6 src/application.rs:180 msgid "Track your time without being tracked" msgstr "Suivez votre temps sans être suivi" #: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:13 msgid "" "Furtherance is a time tracking app built for GNOME with Rust and GTK4. In " "addition to tracking time spent on tasks, you can edit that time, delete " "entries, and change settings. It even has idle detection." msgstr "" "Furtherance est une application de suivi du temps développée pour GNOME avec " "Rust et GTK4. En plus de suivre le temps accordé aux tâches, vous pouvez " "éditer leurs temps, en supprimer certaines et changer les paramètres. Il y a " "même une détection d'inactivité." #: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:45 msgid "New icon!" msgstr "Nouvelle icône !" #: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:46 msgid "Dates are now ISO 8601 format" msgstr "Les dates sont maintenant au format ISO 8601" #: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:54 msgid "Added a button to restart tasks" msgstr "Ajout d’un bouton pour redémarrer les tâches" #: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:55 msgid "CSV Export" msgstr "Export CSV" #: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:56 msgid "Timer centered on empty state" msgstr "Minuteur centré sur l’état vide" #: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:57 msgid "Uses local date format" msgstr "Utilise le format de date local" #: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:64 msgid "Generate reports of task history over a specified timeframe" msgstr "" "Génération de rapports sur l’historique des tâches, sur une période donnée" #: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:65 msgid "Bug fixes and improvements" msgstr "Corrections de bogues et améliorations" #: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:72 msgid "Ability to add tasks manually" msgstr "Possibilité d'ajouter des étiquettes manuellement" #: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:73 msgid "Auto-save option" msgstr "Option de sauvegarde automatique" #: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:74 msgid "Task names can now be changed for an entire group" msgstr "" "Les noms des tâches peuvent désormais être changés pour un groupe entier" #: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:81 msgid "Added Pomodoro-style countdown timer!" msgstr "Ajout d'un compte à rebours style Pomodoro !" #: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:82 msgid "Bug fixes" msgstr "Corrections de bogues" #: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:89 msgid "Ability to add tags!" msgstr "Possibilité d'ajouter des étiquettes !" #: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:90 msgid "Fixed icon positioning" msgstr "Correction du positionnement de l'icône" #: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:91 msgid "Changed start button color and behavior" msgstr "Changement de la couleur et du comportement du bouton Démarrer" #: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:92 msgid "Changed color of delete buttons" msgstr "Changement de la couleur des boutons Supprimer" #: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:93 msgid "Dutch, Brazilian Portuguese, and French translations" msgstr "Traductions en néerlandais, brésilien, portugais et français" #: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:100 msgid "Furtherance has a new icon! And lots of bug fixes and improvements." msgstr "" "Furtherance a une nouvelle icône ! Avec beaucoup de correction de bugs et " "d'améliorations." #: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:109 msgid "First stable release of Furtherance." msgstr "Première version stable de Furtherance." #: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:113 msgid "Track time spent on tasks" msgstr "Suivez le temps passé sur vos tâches" #: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:114 msgid "Change/delete recorded times" msgstr "Changer/supprimer les temps enregistrés" #: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:115 msgid "Idle detection" msgstr "Détection d'inactivité" #: src/gtk/dialogs.ui:7 msgid "Export as CSV" msgstr "Exporter en CSV" #: src/gtk/dialogs.ui:10 src/application.rs:205 src/ui/task_details.rs:575 #: src/ui/window.rs:324 src/ui/window.rs:858 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: src/gtk/dialogs.ui:15 msgid "Export" msgstr "Exporter" #: src/gtk/dialogs.ui:47 src/ui/window.rs:878 msgid " - no file selected - " msgstr " - aucun fichier sélectionné - " #: src/gtk/dialogs.ui:65 msgid "CSV export preferences" msgstr "Préférences d’export en CSV" #: src/gtk/dialogs.ui:69 msgid "Sort by" msgstr "Trier par" #: src/gtk/dialogs.ui:73 msgid "Start time" msgstr "Heure de début" #: src/gtk/dialogs.ui:74 msgid "Stop time" msgstr "Heure de fin" #: src/gtk/dialogs.ui:75 msgid "Task name" msgstr "Nom de tâche" #: src/gtk/dialogs.ui:83 msgid "Sort order" msgstr "Ordre de tri" #: src/gtk/dialogs.ui:87 msgid "Ascending" msgstr "Croissant" #: src/gtk/dialogs.ui:88 msgid "Descending" msgstr "Décroissant" #: src/gtk/preferences_window.ui:7 msgid "General" msgstr "Général" #: src/gtk/preferences_window.ui:10 msgid "Appearance" msgstr "Apparence" #: src/gtk/preferences_window.ui:14 msgid "_Dark theme" msgstr "_Thème sombre" #: src/gtk/preferences_window.ui:28 src/ui/window.rs:583 msgid "Idle" msgstr "Inactivité" #: src/gtk/preferences_window.ui:32 msgid "Notify of idle" msgstr "Notification d'inactivité" #: src/gtk/preferences_window.ui:33 msgid "(GNOME only)" msgstr "(Uniquement pour GNOME)" #: src/gtk/preferences_window.ui:38 msgid "_Minutes to idle" msgstr "_Minutes avant inactivité" #: src/gtk/preferences_window.ui:39 msgid "Number of minutes before the user is considered idle" msgstr "Nombre de minutes avant de considérer l'utilisateur comme inactif" #: src/gtk/preferences_window.ui:63 msgid "Task List" msgstr "Liste des tâches" #: src/gtk/preferences_window.ui:67 msgid "_Delete confirmation" msgstr "_Confirmation de supression" #: src/gtk/preferences_window.ui:79 msgid "Limit tasks shown" msgstr "Limiter les tâches affichées" #: src/gtk/preferences_window.ui:80 msgid "Only show X number of days in the saved tasks list" msgstr "Afficher seulement les X derniers jours de la liste des tâches" #: src/gtk/preferences_window.ui:85 msgid "_Days ago" msgstr "_Périodicité" #: src/gtk/preferences_window.ui:86 msgid "Number of days to display in the list" msgstr "Nombre de jours à afficher dans la liste" #: src/gtk/preferences_window.ui:108 msgid "Show daily sums" msgstr "Afficher le temps total par jour" #: src/gtk/preferences_window.ui:120 msgid "_Show seconds" msgstr "_Afficher les secondes" #: src/gtk/preferences_window.ui:123 msgid "Tasks list only. Seconds always show on timer" msgstr "" "Uniquement pour la liste des tâches. Elles seront toujours visibles sur le " "minuteur" #: src/gtk/preferences_window.ui:133 msgid "Show tags" msgstr "Montrer les étiquettes" #: src/gtk/preferences_window.ui:136 msgid "Tags are saved, just not shown" msgstr "Les étiquettes sont sauvegardées, mais pas affichées" #: src/gtk/preferences_window.ui:148 msgid "Timer" msgstr "Minuteur" #: src/gtk/preferences_window.ui:152 msgid "_Pomodoro" msgstr "_Pomodoro" #: src/gtk/preferences_window.ui:153 msgid "Timer counts down instead of up" msgstr "Le chronomètre devient un compte à rebours" #: src/gtk/preferences_window.ui:158 msgid "Interval" msgstr "Intervalle" #: src/gtk/preferences_window.ui:159 msgid "Start time in minutes" msgstr "Temps décompté en minutes" #: src/gtk/preferences_window.ui:181 msgid "_Autosave" msgstr "Sauvegarde _automatique" #: src/gtk/preferences_window.ui:182 msgid "Prevent losing tracked time due to improper shutdown" msgstr "Permet d’éviter la perte du temps suivi en cas d’extinction incorrecte" #: src/gtk/preferences_window.ui:187 msgid "Autosave every X _minutes" msgstr "Sauvegarder automatiquement toutes les X _minutes" #: src/gtk/report.ui:8 msgid "Report" msgstr "Rapport" #: src/gtk/report.ui:33 msgid "Past week" msgstr "Semaine dernière" #: src/gtk/report.ui:34 msgid "This month" msgstr "Ce mois" #: src/gtk/report.ui:35 msgid "Past 30 days" msgstr "Les 30 derniers jours" #: src/gtk/report.ui:36 msgid "Past 180 days" msgstr "Les 180 derniers jours" #: src/gtk/report.ui:37 msgid "Past year" msgstr "L’année dernière" #: src/gtk/report.ui:38 msgid "Date range" msgstr "Intervalle de temps" #: src/gtk/report.ui:52 src/gtk/task_details.ui:88 src/ui/task_details.rs:191 #: src/ui/window.rs:338 msgid "Start" msgstr "Début" #: src/gtk/report.ui:58 src/gtk/report.ui:74 msgid "MM/DD/YYYY" msgstr "MM/JJ/YYYY" #: src/gtk/report.ui:68 msgid "End" msgstr "Fin" #: src/gtk/report.ui:83 msgid "Use the format MM/DD/YYYY" msgstr "* Utiliser le format MM/JJ/YYYY" #: src/gtk/report.ui:92 msgid "Start date must be before end date" msgstr "La date de départ doit être située avant celle de fin" #: src/gtk/report.ui:105 msgid "Sort by:" msgstr "Trier par :" #: src/gtk/report.ui:110 src/gtk/task_row.ui:23 src/ui/report.rs:159 msgid "Task" msgstr "Tâche" #: src/gtk/report.ui:117 msgid "Tag" msgstr "Étiquette" #: src/gtk/report.ui:124 msgid "Filter by task or tags" msgstr "Trier par tâche ou étiquette" #: src/gtk/report.ui:136 msgid "Tasks" msgstr "Tâches" #: src/gtk/report.ui:137 src/ui/task_details.rs:182 msgid "Tags" msgstr "Étiquettes" #: src/gtk/report.ui:143 src/ui/report.rs:146 msgid "Task, Task 2" msgstr "Tâche, Tâche 2" #: src/gtk/report.ui:150 msgid "Refresh" msgstr "Rafraîchir" #: src/gtk/task_details.ui:8 msgid "Task Details" msgstr "Détails de la tâche" #: src/gtk/task_details.ui:96 src/application.rs:314 src/ui/task_details.rs:193 #: src/ui/window.rs:340 src/ui/window.rs:626 msgid "Stop" msgstr "Fin" #: src/gtk/task_details.ui:104 msgid "Total" msgstr "Total" #: src/gtk/task_details.ui:131 msgid "Delete all" msgstr "Tout supprimer" #: src/gtk/task_row.ui:48 msgid "Time" msgstr "Temps" #: src/gtk/window.ui:20 msgid "Add Task" msgstr "Ajouter une tâche" #: src/gtk/window.ui:26 msgid "Main Menu" msgstr "Menu principal" #: src/gtk/window.ui:65 msgid "Task Name #tags" msgstr "Nom de la tâche #étiquette" #: src/gtk/window.ui:93 msgid "_Generate Report" msgstr "_Générer un rapport" #: src/gtk/window.ui:97 msgid "_Export as CSV" msgstr "_Exporter en CSV" #: src/gtk/window.ui:101 msgid "_Delete history" msgstr "_Supprimer l’historique" #: src/gtk/window.ui:107 msgid "_Preferences" msgstr "_Préférences" #: src/gtk/window.ui:111 msgid "_About Furtherance" msgstr "À _propos de Furtherance" #: src/application.rs:183 msgid "translator-credits" msgstr "Irénée Thirion " #: src/application.rs:201 msgid "Delete history?" msgstr "Supprimer l'historique ?" #: src/application.rs:206 src/ui/task_details.rs:576 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: src/application.rs:216 msgid "This will delete ALL of your task history." msgstr "Cela va supprimer TOUTES vos tâches." #: src/application.rs:218 msgid "Type DELETE in the box below then click Delete to proceed." msgstr "Écrivez SUPPRIMER ci-dessous puis cliquer Supprimer pour confirmer." #: src/application.rs:228 msgid "DELETE" msgstr "SUPPRIMER" #: src/application.rs:291 src/ui/window.rs:587 msgid "Discard" msgstr "Annuler" #: src/application.rs:292 src/application.rs:313 src/ui/window.rs:588 #: src/ui/window.rs:625 msgid "Continue" msgstr "Continuer" #: src/application.rs:303 src/ui/window.rs:621 msgid "Time's up!" msgstr "Temps écoulé !" #: src/application.rs:304 msgid "Your Furtherance timer ended." msgstr "Votre minuteur Furtherance s'est achevé." #: src/ui/report.rs:148 msgid "tag, tag 2" msgstr "étiquette, étiquette 2" #: src/ui/report.rs:163 msgid "Duration" msgstr "Durée" #: src/ui/report.rs:304 msgid "No Results" msgstr "Aucun résultat" #: src/ui/report.rs:311 msgid "All Results" msgstr "Tous les résultats" #: src/ui/report.rs:454 msgid "no tags" msgstr "aucune étiquette" #: src/ui/task_details.rs:173 src/ui/task_details.rs:504 msgid "Edit Task" msgstr "Modifier la tâche" #: src/ui/task_details.rs:212 src/ui/window.rs:365 msgid "*Use the format YYYY-MM-DD HH:MM:SS" msgstr "* Utiliser le format YYYY-MM-JJ HH:MM:SS" #: src/ui/task_details.rs:214 src/ui/window.rs:367 msgid "*Use the format YYYY-MM-DD HH:MM" msgstr "* Utiliser le format YYYY-MM-JJ HH:MM" #: src/ui/task_details.rs:220 src/ui/window.rs:373 msgid "*Start time cannot be later than stop time." msgstr "* Le temps de départ ne peut être supérieur au temps d'arrivée." #: src/ui/task_details.rs:225 src/ui/window.rs:378 msgid "*Time cannot be in the future." msgstr "* Le temps ne peut pas être dans le futur." #: src/ui/task_details.rs:231 msgid "Delete task" msgstr "Supprimer la tâche" #: src/ui/task_details.rs:258 msgid "Delete task?" msgstr "Supprimer la tâche ?" #: src/ui/task_details.rs:510 msgid "New Name #tags" msgstr "Nouveau nom #étiquette" #: src/ui/task_details.rs:511 msgid "Task name cannot be empty." msgstr "* Le nom de la tâche ne peut être vide." #: src/ui/task_details.rs:571 msgid "Delete All?" msgstr "Tout supprimer ?" #: src/ui/task_details.rs:573 msgid "This will delete all occurrences of this task on this day." msgstr "Cela va supprimer tous les évènements de cette tâche pour ce jour." #: src/ui/tasks_page.rs:156 msgid "Today" msgstr "Aujourd'hui" #: src/ui/tasks_page.rs:158 msgid "Yesterday" msgstr "Hier" #: src/ui/window.rs:320 msgid "New Task" msgstr "Nouvelle tâche" #: src/ui/window.rs:325 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: src/ui/window.rs:331 msgid "Task Name" msgstr "Nom de la tâche" #: src/ui/window.rs:333 msgid "tags" msgstr "étiquettes" #: src/ui/window.rs:383 msgid "*Task name cannot be blank." msgstr "* Le nom de la tâche ne peut être vide." #: src/ui/window.rs:568 msgid "You have been idle for " msgstr "Vous avez été inactif•ve pendant " #: src/ui/window.rs:573 msgid "" "\n" "Would you like to discard that time, or continue the clock?" msgstr "" "\n" "Voulez vous abandonner ce temps ou continuer le chronomètre ?" #: src/ui/window.rs:720 msgid "Autosave Restored" msgstr "Sauvegarde automatique restaurée" #: src/ui/window.rs:723 msgid "Furtherance shut down improperly. An autosave was restored." msgstr "" "Furtherance s’est mal arrêté. Une sauvegarde automatique a été restaurée." #: src/ui/window.rs:782 msgid "Stop the timer to duplicate a task." msgstr "Arrêter le chronomètre pour dupliquer une tâche." #: src/ui/window.rs:853 msgid "Create or choose a CSV file" msgstr "Créer ou choisir un fichier CSV" #: src/ui/window.rs:857 msgid "Accept" msgstr "Accepter" #: src/ui/window.rs:896 msgid "Exporting as CSV failed." msgstr "L’export CSV a échoué." #: src/ui/window.rs:898 msgid "Exported as CSV successfully." msgstr "Export CSV réussi." #~ msgid "Track your time without being tracked." #~ msgstr "Suivez votre temps sans être suivi." #~ msgid "Time Tracker" #~ msgstr "Traqueur de temps" #~ msgid "timer;tracker;clock;tasks;productivity;" #~ msgstr "" #~ "timer;tracker;clock;tasks;productivity;minuteur;traqueur;chronomètre;" #~ "horloge;tâches;productivité;" #~ msgid "Start Tracking" #~ msgstr "Commencer le suivi" #~ msgid "Type your task and press start" #~ msgstr "Écrivez votre tâche puis cliquez sur commencer" #~ msgid "Prior tasks will show up here" #~ msgstr "Les tâches antécédentes s'afficheront ici" #~ msgid "Right-click a task to duplicate it" #~ msgstr "Faites un clic droit sur une tâche pour la dupliquer" #~ msgid "Enter a task name to start the timer." #~ msgstr "Donnez un nom à votre tâche avant de commencer."