# German translation for Furtherance package. # Copyright (C) 2023 Ricky Kresslein # This file is distributed under the same license as the Furtherance package. # Gabriel Brand , 2022,2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Furtherance\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-10-15 11:28+0200\n" "PO-Revision-Date: 2023-12-17 14:59+0100\n" "Last-Translator: Gabriel Brand \n" "Language-Team: \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.4\n" #: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:6 msgid "Track your time without being tracked" msgstr "Erfassen Sie Ihre Zeit ohne getrackt zu werden" #: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:13 msgid "" "Furtherance is a time tracking app built for GNOME with Rust and GTK4. In " "addition to tracking time spent on tasks, you can edit that time, delete " "entries, and change settings. It even has idle detection." msgstr "" "Furtherance ist eine Zeiterfassungsanwendung, die für Gnome mit Rust und " "GTK4 entwickelt wurde. Zusätzlich zur Erfassung der für Aufgaben " "aufgewendeten Zeit können Sie diese Zeit bearbeiten, Einträge löschen und " "Einstellungen ändern. Es hat sogar eine Inaktivitätserkennung." #: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:45 msgid "Autocompletion" msgstr "Autovervollständigung" #: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:46 #: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:130 msgid "Bug fixes" msgstr "Fehlerbehebungen" #: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:52 msgid "Translation improvements" msgstr "Verbesserte Übersetzung" #: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:57 msgid "1.8 is a big update for Furtherance!" msgstr "1.8 ist ein großes Update für Furtherance!" #: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:59 msgid "Add 'This week' and 'Last week' to Reports" msgstr "\"Diese Woche\" und \"Letzte Woche\" zu Berichten hinzugefügt" #: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:60 msgid "Setting to update today's total time as timer ticks" msgstr "" "Einstellung zur Aktualisierung der Gesamtzeit des heutigen Tages, wenn der " "Timer tickt" #: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:61 msgid "Bug fix: Pomodoro no longer displays one minute off" msgstr "" "Fehlerbehebung: Pomodoro wird nicht mehr eine Minute abweichend angezeigt" #: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:62 msgid "Exported CSV now includes total seconds" msgstr "Exportierte CSV-Datei enthält jetzt die Gesamtsekunden" #: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:63 msgid "Moved 'total time' across from the date" msgstr "\"Gesamtzeit\" gegenüber dem Datum verschoben" #: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:64 msgid "Preferences is now split into sections" msgstr "Einstellungen sind jetzt in mehrere Abschnitte unterteilt" #: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:65 msgid "Updated to Gnome 44 runtime" msgstr "Auf Gnome 44-Laufzeitumgebung aktualisiert" #: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:66 msgid "Now uses libadwaita AboutWindow" msgstr "Verwendet jetzt das Libadwaita AboutWindow" #: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:73 msgid "Manually add new task to group" msgstr "Manuelles Hinzufügen einer neuen Aufgabe zur Gruppe" #: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:74 msgid "Updated translations" msgstr "Aktualisierte Übersetzungen" #: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:81 msgid "The location of the database is now changeable" msgstr "Der Speicherort der Datenbank kann jetzt verändert werden" #: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:82 msgid "Backup database" msgstr "Datenbank sichern" #: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:83 msgid "Import databases" msgstr "Datenbanken importieren" #: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:84 #: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:113 msgid "Bug fixes and improvements" msgstr "Fehlerbehebungen und Verbesserungen" #: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:93 msgid "New icon!" msgstr "Neues Symbol!" #: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:94 msgid "Dates are now ISO 8601 format" msgstr "Daten sind jetzt im ISO-8601-Format" #: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:102 msgid "Added a button to restart tasks" msgstr "Knopf zum Neustarten von Aufgaben hinzugefügt" #: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:103 msgid "CSV Export" msgstr "CSV-Export" #: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:104 msgid "Timer centered on empty state" msgstr "Timer bei leerem Zustand zentriert" #: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:105 msgid "Uses local date format" msgstr "Nutzt das lokale Datumsformat" #: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:112 msgid "Generate reports of task history over a specified timeframe" msgstr "" "Generieren Sie Berichte über den Aufgabenverlauf über einen bestimmten " "Zeitraum" #: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:120 msgid "Ability to add tasks manually" msgstr "Möglichkeit, Aufgaben manuell hinzuzufügen" #: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:121 msgid "Auto-save option" msgstr "Option zum automatischen Speichern" #: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:122 msgid "Task names can now be changed for an entire group" msgstr "Aufgabennamen können jetzt für eine gesamte Gruppe geändert werden" #: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:129 msgid "Added Pomodoro-style countdown timer!" msgstr "Pomodoro-Timer hinzugefügt!" #: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:137 msgid "Ability to add tags!" msgstr "Möglichkeit, Tags hinzuzufügen!" #: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:138 msgid "Fixed icon positioning" msgstr "Symbolpositionierung korrigiert" #: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:139 msgid "Changed start button color and behavior" msgstr "Veränderte Farbe und Verhalten des Start-Knopfes" #: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:140 msgid "Changed color of delete buttons" msgstr "Veränderte Farbe der Löschen-Knöpfe" #: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:141 msgid "Dutch, Brazilian Portuguese, and French translations" msgstr "" "Übersetzungen ins Niederländische, Brasilianische, Portugiesische und " "Französische" #: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:148 msgid "Furtherance has a new icon! And lots of bug fixes and improvements." msgstr "" "Furtherance hat ein neues Symbol! Und viele Fehlerbehebungen und " "Verbesserungen." #: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:157 msgid "First stable release of Furtherance." msgstr "Erste stabile Veröffentlichung von Furtherance." #: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:161 msgid "Track time spent on tasks" msgstr "Für Aufgaben aufgewendete Zeit erfassen" #: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:162 msgid "Change/delete recorded times" msgstr "Erfasste Zeiten ändern/löschen" #: data/com.lakoliu.Furtherance.appdata.xml.in:163 msgid "Idle detection" msgstr "Inaktivitätserkennung" #: src/gtk/dialogs.ui:7 msgid "Export as CSV" msgstr "Als CSV exportieren" #: src/gtk/dialogs.ui:10 src/application.rs:215 src/application.rs:351 #: src/application.rs:389 src/ui/preferences_window.rs:261 #: src/ui/task_details.rs:586 src/ui/task_details.rs:626 src/ui/window.rs:385 #: src/ui/window.rs:939 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: src/gtk/dialogs.ui:15 msgid "Export" msgstr "Exportieren" #: src/gtk/dialogs.ui:47 src/ui/window.rs:959 msgid " - no file selected - " msgstr " - Keine Datei ausgewählt - " #: src/gtk/dialogs.ui:65 msgid "CSV export preferences" msgstr "CSV-Exporteinstellungen" #: src/gtk/dialogs.ui:69 msgid "Sort by" msgstr "Sortieren nach" #: src/gtk/dialogs.ui:73 msgid "Start time" msgstr "Startzeit" #: src/gtk/dialogs.ui:74 msgid "Stop time" msgstr "Stoppzeit" #: src/gtk/dialogs.ui:75 msgid "Task name" msgstr "Aufgabenname" #: src/gtk/dialogs.ui:83 msgid "Sort order" msgstr "Sortierreihenfolge" #: src/gtk/dialogs.ui:87 msgid "Ascending" msgstr "Aufsteigend" #: src/gtk/dialogs.ui:88 msgid "Descending" msgstr "Absteigend" #: src/gtk/preferences_window.ui:7 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: src/gtk/preferences_window.ui:10 msgid "Appearance" msgstr "Erscheinungsbild" #: src/gtk/preferences_window.ui:14 msgid "_Dark theme" msgstr "_Dunkles Thema" #: src/gtk/preferences_window.ui:28 src/ui/window.rs:656 msgid "Idle" msgstr "Inaktivität" #: src/gtk/preferences_window.ui:32 msgid "Notify of idle" msgstr "Inaktivität melden" #: src/gtk/preferences_window.ui:33 msgid "(Wayland only)" msgstr "(Nur Wayland)" #: src/gtk/preferences_window.ui:38 msgid "_Minutes to idle" msgstr "_Minuten bis zur Inaktivität" #: src/gtk/preferences_window.ui:39 msgid "Number of minutes before the user is considered idle" msgstr "Anzahl der Minuten, bevor der Benutzer als inaktiv betrachtet wird" #: src/gtk/preferences_window.ui:63 msgid "Timer" msgstr "Timer" #: src/gtk/preferences_window.ui:67 msgid "_Pomodoro" msgstr "_Pomodoro" #: src/gtk/preferences_window.ui:68 msgid "Timer counts down instead of up" msgstr "Timer zählt runter statt hoch" #: src/gtk/preferences_window.ui:73 msgid "Interval" msgstr "Intervall" #: src/gtk/preferences_window.ui:74 msgid "Start time in minutes" msgstr "Startzeit in Minuten" #: src/gtk/preferences_window.ui:96 msgid "_Autosave" msgstr "_Automatisches Speichern" #: src/gtk/preferences_window.ui:97 msgid "Prevent losing tracked time due to improper shutdown" msgstr "" "Verhindern Sie, dass erfasste Zeiten durch unsachgemäßes Beenden verloren " "gehen" #: src/gtk/preferences_window.ui:102 msgid "Autosave every X _minutes" msgstr "Alle X _Minuten automatisch speichern" #: src/gtk/preferences_window.ui:124 msgid "Inclusive total time" msgstr "Inklusive Gesamtzeit" #: src/gtk/preferences_window.ui:127 msgid "Today's total time includes the ongoing timer" msgstr "Heutige Gesamtzeit beinhaltet den laufenden Timer" #: src/gtk/preferences_window.ui:142 msgctxt "A page title of the preferences dialog" msgid "Tasks" msgstr "Aufgaben" #: src/gtk/preferences_window.ui:145 msgid "Task List" msgstr "Aufgabenliste" #: src/gtk/preferences_window.ui:149 msgid "_Delete confirmation" msgstr "_Löschen bestätigen" #: src/gtk/preferences_window.ui:161 msgid "Limit tasks shown" msgstr "Angezeigte Aufgaben begrenzen" #: src/gtk/preferences_window.ui:162 msgid "Only show X number of days in the saved tasks list" msgstr "Nur X Tage in der Liste der gespeicherten Aufgaben anzeigen" #: src/gtk/preferences_window.ui:167 msgid "_Days ago" msgstr "Vor _Tagen" #: src/gtk/preferences_window.ui:168 msgid "Number of days to display in the list" msgstr "Anzahl der Tage, die in der Liste angezeigt werden sollen" #: src/gtk/preferences_window.ui:190 msgid "Show daily sums" msgstr "Tägliche Summe anzeigen" #: src/gtk/preferences_window.ui:202 msgid "_Show seconds" msgstr "_Sekunden anzeigen" #: src/gtk/preferences_window.ui:205 msgid "Tasks list only. Seconds always show on timer" msgstr "Nur in der Aufgabenliste. Sekunden werden immer im Timer angezeigt" #: src/gtk/preferences_window.ui:215 msgid "Show tags" msgstr "Tags anzeigen" #: src/gtk/preferences_window.ui:218 msgid "Tags are saved, just not shown" msgstr "Tags werden gespeichert, aber nicht angezeigt" #: src/gtk/preferences_window.ui:230 msgid "Task Input" msgstr "Aufgaben-Eingabe" #: src/gtk/preferences_window.ui:234 msgid "_Autocomplete" msgstr "_Automatisch vervollständigen" #: src/gtk/preferences_window.ui:251 msgctxt "A page title of the preferences dialog" msgid "Data" msgstr "Daten" #: src/gtk/preferences_window.ui:254 msgid "Reports" msgstr "Berichte" #: src/gtk/preferences_window.ui:258 msgid "Week starts on" msgstr "Woche beginnt am" #: src/gtk/preferences_window.ui:263 msgid "Monday" msgstr "Montag" #: src/gtk/preferences_window.ui:264 msgid "Sunday" msgstr "Sonntag" #: src/gtk/preferences_window.ui:274 msgid "Database" msgstr "Datenbank" #: src/gtk/preferences_window.ui:278 msgid "Database location" msgstr "Speicherort der Datenbank" #: src/gtk/preferences_window.ui:283 msgid "Browse" msgstr "Suchen" #: src/gtk/report.ui:8 msgid "Report" msgstr "Bericht" #: src/gtk/report.ui:33 msgid "This Week" msgstr "Diese Woche" #: src/gtk/report.ui:34 msgid "Last Week" msgstr "Letzte Woche" #: src/gtk/report.ui:35 msgid "Past 7 days" msgstr "Letzte 7 Tage" #: src/gtk/report.ui:36 msgid "This month" msgstr "Diesen Monat" #: src/gtk/report.ui:37 msgid "Past 30 days" msgstr "Letzte 30 Tage" #: src/gtk/report.ui:38 msgid "Past 180 days" msgstr "Letzte 180 Tage" #: src/gtk/report.ui:39 msgid "Past year" msgstr "Letztes Jahr" #: src/gtk/report.ui:40 msgid "Date range" msgstr "Datumsbereich" #: src/gtk/report.ui:54 src/gtk/task_details.ui:88 src/ui/task_details.rs:200 #: src/ui/task_details.rs:642 src/ui/window.rs:399 msgid "Start" msgstr "Start" #: src/gtk/report.ui:60 src/gtk/report.ui:76 msgid "MM/DD/YYYY" msgstr "MM/DD/YYYY" #: src/gtk/report.ui:70 msgid "End" msgstr "Ende" #: src/gtk/report.ui:85 msgid "Use the format MM/DD/YYYY" msgstr "Nutzen Sie das Format MM/DD/YYYY" #: src/gtk/report.ui:94 msgid "Start date must be before end date" msgstr "Startdatum muss vor Enddatum liegen" #: src/gtk/report.ui:107 msgid "Sort by:" msgstr "Sortieren nach:" #: src/gtk/report.ui:112 src/gtk/task_row.ui:23 src/ui/report.rs:160 msgid "Task" msgstr "Aufgabe" #: src/gtk/report.ui:119 msgid "Tag" msgstr "Tag" #: src/gtk/report.ui:126 msgid "Filter by task or tags" msgstr "Nach Aufgaben und Tags sortieren" #: src/gtk/report.ui:138 msgid "Tasks" msgstr "Aufgaben" #: src/gtk/report.ui:139 src/ui/task_details.rs:191 msgid "Tags" msgstr "Tags" #: src/gtk/report.ui:145 src/ui/report.rs:147 msgid "Task, Task 2" msgstr "Aufgabe, Aufgabe 2" #: src/gtk/report.ui:152 msgid "Refresh" msgstr "Aktualisieren" #: src/gtk/task_details.ui:8 msgid "Task Details" msgstr "Aufgabendetails" #: src/gtk/task_details.ui:96 src/application.rs:336 src/ui/task_details.rs:202 #: src/ui/task_details.rs:644 src/ui/window.rs:401 src/ui/window.rs:699 msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: src/gtk/task_details.ui:104 msgid "Total" msgstr "Gesamt" #: src/gtk/task_details.ui:135 msgid "Add Similar Task" msgstr "Ähnliche Aufgabe hinzufügen" #: src/gtk/task_details.ui:144 msgid "Delete all" msgstr "Alle löschen" #: src/gtk/task_row.ui:48 msgid "Time" msgstr "Zeit" #: src/gtk/window.ui:20 msgid "Add Task" msgstr "Aufgabe hinzufügen" #: src/gtk/window.ui:26 msgid "Main Menu" msgstr "Hauptmenü" #: src/gtk/window.ui:66 msgid "Task Name #tags" msgstr "Aufgabenname #Tags" #: src/gtk/window.ui:94 msgid "_Generate Report" msgstr "_Bericht erstellen" #: src/gtk/window.ui:100 msgid "Back up" msgstr "Sichern" #: src/gtk/window.ui:104 msgid "_Export as CSV" msgstr "Als CSV _exportieren" #: src/gtk/window.ui:108 msgid "Import" msgstr "Importieren" #: src/gtk/window.ui:112 msgid "_Delete history" msgstr "_Chronik löschen" #: src/gtk/window.ui:118 msgid "_Preferences" msgstr "_Einstellungen" #: src/gtk/window.ui:122 msgid "_About Furtherance" msgstr "_Info zu Furtherance" #: src/application.rs:195 msgid "translator-credits" msgstr "Gabriel Brand " #: src/application.rs:211 msgid "Delete history?" msgstr "Chronik löschen?" #: src/application.rs:216 src/ui/task_details.rs:587 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: src/application.rs:226 msgid "This will delete ALL of your task history." msgstr "Dadurch wird Ihre GESAMTE Aufgabenchronik gelöscht." #: src/application.rs:228 msgid "Type DELETE in the box below then click Delete to proceed." msgstr "" "Geben Sie LÖSCHEN in das Feld unten ein und klicken Sie dann auf Löschen, um " "fortzufahren." #: src/application.rs:238 msgid "DELETE" msgstr "LÖSCHEN" #: src/application.rs:313 src/ui/window.rs:660 msgid "Discard" msgstr "Verwerfen" #: src/application.rs:314 src/application.rs:335 src/ui/window.rs:661 #: src/ui/window.rs:698 msgid "Continue" msgstr "Fortsetzen" #: src/application.rs:325 src/ui/window.rs:694 msgid "Time's up!" msgstr "Die Zeit ist um!" #: src/application.rs:326 msgid "Your Furtherance timer ended." msgstr "Ihr Furtherance-Timer ist abgelaufen." #: src/application.rs:347 src/application.rs:385 #: src/ui/preferences_window.rs:257 msgid "Backup Database" msgstr "Sicherungsdatenbank" #: src/application.rs:352 src/ui/preferences_window.rs:262 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: src/application.rs:390 msgid "Open" msgstr "Öffnen" #: src/database.rs:459 msgid "Not a valid database" msgstr "Keine gültige Datenbank" #: src/ui/report.rs:149 msgid "tag, tag 2" msgstr "Tag, Tag 2" #: src/ui/report.rs:165 msgid "Duration" msgstr "Dauer" #: src/ui/report.rs:312 msgid "No Results" msgstr "Keine Ergebnisse" #: src/ui/report.rs:319 msgid "All Results" msgstr "Alle Ergebnisse" #: src/ui/report.rs:462 msgid "no tags" msgstr "Keine Tags" #: src/ui/task_details.rs:182 src/ui/task_details.rs:513 msgid "Edit Task" msgstr "Aufgabe bearbeiten" #: src/ui/task_details.rs:221 src/ui/task_details.rs:669 src/ui/window.rs:426 msgid "*Use the format YYYY-MM-DD HH:MM:SS" msgstr "*Nutzen Sie das Format YYYY-MM-DD HH:MM:SS" #: src/ui/task_details.rs:223 src/ui/task_details.rs:671 src/ui/window.rs:428 msgid "*Use the format YYYY-MM-DD HH:MM" msgstr "*Nutzen Sie das Format YYYY-MM-DD HH:MM" #: src/ui/task_details.rs:229 src/ui/task_details.rs:677 src/ui/window.rs:434 msgid "*Start time cannot be later than stop time." msgstr "*Startzeit darf nicht nach der Endzeit liegen." #: src/ui/task_details.rs:234 src/ui/task_details.rs:682 src/ui/window.rs:439 msgid "*Time cannot be in the future." msgstr "*Zeit darf nicht in der Zukunft liegen." #: src/ui/task_details.rs:240 msgid "Delete task" msgstr "Aufgabe löschen" #: src/ui/task_details.rs:267 msgid "Delete task?" msgstr "Aufgabe löschen?" #: src/ui/task_details.rs:519 msgid "New Name #tags" msgstr "Neuer Name #Tags" #: src/ui/task_details.rs:522 msgid "Task name cannot be empty." msgstr "Aufgabenname darf nicht leer sein." #: src/ui/task_details.rs:582 msgid "Delete All?" msgstr "Alle löschen?" #: src/ui/task_details.rs:584 msgid "This will delete all occurrences of this task on this day." msgstr "Dadurch werden alle Einträge dieser Aufgabe an diesem Tag gelöscht." #: src/ui/task_details.rs:622 src/ui/window.rs:381 msgid "New Task" msgstr "Neue Aufgabe" #: src/ui/task_details.rs:627 src/ui/window.rs:386 msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: src/ui/task_details.rs:687 src/ui/window.rs:444 msgid "*Task name cannot be blank." msgstr "*Aufgabenname darf nicht leer sein." #: src/ui/tasks_page.rs:188 msgid "Today" msgstr "Heute" #: src/ui/tasks_page.rs:190 msgid "Yesterday" msgstr "Gestern" #: src/ui/window.rs:392 msgid "Task Name" msgstr "Aufgabenname" #: src/ui/window.rs:394 msgid "tags" msgstr "Tags" #: src/ui/window.rs:641 msgid "You have been idle for " msgstr "Sie waren inaktiv für " #: src/ui/window.rs:646 msgid "" "\n" "Would you like to discard that time, or continue the clock?" msgstr "" "\n" "Möchten Sie diese Zeit verwerfen oder die Uhr fortsetzen?" #: src/ui/window.rs:793 msgid "Autosave Restored" msgstr "Automatische Speicherung wiederhergestellt" #: src/ui/window.rs:796 msgid "Furtherance shut down improperly. An autosave was restored." msgstr "" "Furtherance wurde nicht ordnungsgemäß beendet. Eine automatische Speicherung " "wurde wiederhergestellt." #: src/ui/window.rs:863 msgid "Stop the timer to duplicate a task." msgstr "Stoppen Sie den Timer, um eine Aufgabe zu duplizieren." #: src/ui/window.rs:934 msgid "Create or choose a CSV file" msgstr "Erstellen oder wählen Sie eine CSV-Datei aus" #: src/ui/window.rs:938 msgid "Accept" msgstr "Auswählen" #: src/ui/window.rs:977 msgid "Exporting as CSV failed." msgstr "Exportieren als CSV fehlgeschlagen." #: src/ui/window.rs:979 msgid "Exported as CSV successfully." msgstr "Erfolgreich als CSV exportiert." #~ msgid "Track your time without being tracked." #~ msgstr "Erfassen Sie Ihre Zeit ohne getrackt zu werden." #~ msgid "Time Tracker" #~ msgstr "Zeiterfasser" #~ msgid "timer;tracker;clock;tasks;productivity;" #~ msgstr "Timer;Tracker;Uhr;Aufgaben;Produktivität;" #~ msgid "*Use your local format XX/XX/XX HH:MM:SS" #~ msgstr "*Nutzen Sie ihr lokales Format XX/XX/XX HH:MM:SS" #~ msgid "*Use your local format XX/XX/XX HH:MM" #~ msgstr "*Nutzen Sie ihr lokales Format XX/XX/XX HH:MM" #~ msgid "Start Tracking" #~ msgstr "Fangen Sie das Erfassen an" #~ msgid "Type your task and press start" #~ msgstr "Geben Sie Ihre Aufgabe ein und klicken Sie auf Start" #~ msgid "Prior tasks will show up here" #~ msgstr "Frühere Aufgaben werden hier angezeigt" #~ msgid "Right-click a task to duplicate it" #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine Aufgabe, um sie zu " #~ "duplizieren" #~ msgid "Enter a task name to start the timer." #~ msgstr "Geben Sie einen Aufgabennamen ein, um den Timer zu starten."